Search us!

Search The Word Detective and our family of websites:

This is the easiest way to find a column on a particular word or phrase.

To search for a specific phrase, put it between quotation marks.

 

 

 

 

 

Strand, Beach

I’m not stranded. I’m just very securely moored.

Dear Word Detective: I have always been an avid fan of word history but there is one word that I have never been able to find a definitive background on: “beach.” The original Germanic/English for “beach” is “strand.” Today we only use “strand” and “stranded” when a whale is caught on shore or a person is lost on an island (or away from means of communication). Latin-based languages have some form of “playa.” Where does “beach” come from and how did it so completely overtake “strand”? — Matthew Waldman.

That’s an interesting question. “Playa,” incidentally, is rooted in the post-classical Latin “plagia,” meaning “shore.”

As you note, “strand” seems to have shuffled off the stage of everyday usage but was once the standard term for what we now call a “beach.” Dating back to Old English, “strand” is a bit of a mystery, but it seems to hark back to the Old Norse “strond,” meaning shore, and some authorities trace it back to the Indo-European root “ster,” meaning “to stretch out.” The original meaning of “strand” was “the area of the shore between high and low tide marks,” but by the 13th century it was being used for any shoreline and even docks and quays on a river. The street called “the Strand” in London once lay alongside the Thames River.

Of course, how much fun a beach can be depends to a certain extent on where you sit. For the captain of a sailing ship, running aground on a “strand” was bad news indeed, so by the early 17th century “strand” had become a verb meaning “to drive or force aground on a shore,” and by the 19th century a figurative use of the verb meaning “to leave helpless” had arisen, setting the stage for millions of travelers to be “stranded” by bad weather every winter.

If the story of “strand” is a little murky, the history of “beach” is a major puzzle. It’s a more recent word than “strand,” first popping up in English in the early 16th century, and the initial meaning of “beach” was not the expanse of sand we normally think of, but simply the smooth pebbles and rocks found on the seashore. The expansion of “beach” to cover the whole shore in the late 16th century was probably due to a popular misunderstanding of the “pebbles” connotation of “beach” in phrases such as “walk on the beach.”

As for the origin of “beach,” theories range from the Old Norse “bakki” (”bank,” as of a stream) to the Old English “baece” (stream) to “beach” being a mutation of “bleach” (as stones are bleached by the sun and water).

So why do we now say “beach” and not “strand”? Shakespeare did his part to popularize “beach” in his works, for one thing. But it may be primarily because, by the 16th century, “strand” was being used to mean docks and the like, leaving “beach” to take on the specific meaning of “sandy shore of the ocean.” Besides, “the Strand Boys” would have had real problems getting a record deal.

 

Sport (lock)

Katie call the cops.

Dear Word Detective: I have been reading with great pleasure the ghost stories of Montague James, arguably the best British writer of such stories, ever. In one of them, “The Mezzotint,” he uses the word “sport” as a transitive verb, to mean “to lock,” as in “to lock the door.” I cannot find this definition of the word anywhere. Can you? — Lowrie Beacham.

Thanks for an interesting question. I’m a big fan of M.R. James and the classic British ghost story, and I remember first reading “The Mezzotint” when I was 14 or so and being simultaneously fascinated and thoroughly spooked by the story. “The Upper Berth” by F. Marion Crawford, also available at the website you mentioned, is another classic of the genre and a very satisfyingly creepy read. I’d take stories like these over the latest Stephen King chopfest any day, but the closest thing I’ve seen in recent years was the excellent film “The Others.” Just thinking about that movie gives me the wimwams.

The plot of “The Mezzotint” concerns a rather unusual (to put it mildly) picture, and at one point in the story the protagonist decides to play it safe and lock the thing in another room: “He took the picture by one corner and carried it across the passage to a second set of rooms which he possessed. There he locked it up in a drawer, sported the doors of both sets of rooms, and retired to bed….” This is indeed an unusual use of the past tense of the verb “to sport,” and one with its own interesting history.

Derived from the Old French “desporter,” meaning “to amuse, please, or play,” our modern English “sport” first appeared as a verb in the 15th century meaning “to amuse or entertain oneself,” with the “athletic competition” sense of both the noun and verb forms coming later. Over the next three centuries, “to sport” developed a variety of meanings, generally involving the sense of casual play or carefree activity, as in “sporting” or freely spending one’s money.

One of the senses “sport” developed was “to display, especially in an ostentatious fashion,” as we might today say “Robert showed up at work sporting a new Rolex on his wrist.” From this “display” meaning, students at English universities in the 18th century developed the slang term “to sport timber” or “to sport oak” meaning to close one’s door (made of wood, of course) as a visual signal that the occupant did not wish to be disturbed. Apparently this slang use of “to sport” had percolated into general usage by the 19th century with the simplified meaning of “to lock” a door.

 

Limes

Dear Word Detective: This morning I read an article in the New York Times about the discovery of an ancient Roman road in the Netherlands. In describing the original road, the writer noted that it was “known in Latin as the ‘limes,’”–which made me wonder if this explains why the British call the trees that line long driveways “lime trees.” Since this wasn’t in your archive, I Googled “lime tree” and found this Wikipedia explanation: “The trees are generally called ‘linden’ in North America, and ‘lime’ in Britain. Both names are derived from the Germanic root ‘lind.’ The modern forms in English derive from ‘linde’ or ‘linne’ in Anglo Saxon and old Norse, and in Britain the word transformed more recently to the modern British form ‘lime.’” But I’m still wondering if there’s any association with the Roman road. — Laura Stempel.

Golly, that’s an interesting question, good for hours of research fun. I’m tempted to save it for a rainy day, but since it’s been raining here pretty much non-stop for more than a week, I guess I’d better just get to it. It’s easier than figuring out why it’s 65 degrees Fahrenheit in January.

[Editor's note: I feel obligated to point out that if you were a subscriber, you would have read this column last January, and that sentence would have made a bit more sense.]

There are three “limes” in English, each a distinct word with no relation to the others. The first is the substance “lime,” composed of carbonates, oxides and other tangy flavors of calcium. This is the stuff found in “limestone,” used in concrete, and to be avoided if at all possible in the highly caustic form “quicklime.”

The second “lime” is the citrus fruit, which takes its name from the Arabic “limun,” also the source of the English word “lemon.”

The third “lime” is the tree sort, specifically of the Tilia genus, which are popular ornamental trees in Europe as well as America, where they are more commonly called “linden” trees. As you discovered, both “lime” and “linden” hark back to the Germanic root “lind.” Roads lined with stately lime trees are a common sight in Europe and occasionally found here in the US, although we seem to prefer our scenic strip malls and gas stations.

As beautiful as a road lined with lime trees is, however, there is no connection between lime trees and the Roman road described in the article you read. The Latin word “limes” originally meant “a path,” especially one between fields, as well as any sort of boundary or property line. The Latin “limes,” in fact, gave us our modern word “limit.”

The “limes” uncovered in the Netherlands was apparently part of the “Limes Germanicus,” the northern boundary of the Roman Empire. More than just a road, it was designed as a barrier to block the Germanic tribes that threatened Roman control of northern Europe. The Roman Empire protected itself with such “limes” in several locations, including Hadrian’s Wall in Britain and the “Limes Arabicus” in the Roman province of Arabia. So parts of the “limes” mentioned in the article may have been lined with “lime” trees, but that’s not why the road was called “the limes.”

 

Please support
The Word Detective

(and see each issue
much sooner)

unclesamsmaller
by Subscribing.

If you are already a subscriber, you can find Subscriber Content here.