Search us!

Search The Word Detective and our family of websites:

This is the easiest way to find a column on a particular word or phrase.

To search for a specific phrase, put it between quotation marks.

 

 

 

 

 

You do not need to be logged in to comment.

You can comment on any post without being registered on this site.

You do not need to use your real name (although it would be nice to do so) or your real email address.

All comments are, however, held for moderation, so it may take a day or two for yours to appear.

Almost all comments are approved (spam and personal abuse being the primary exceptions), but approval of a comment does not indicate agreement.

 

 

shameless pleading

Garden Leave

It’s where he grows his apprehension.

Dear Word Detective: Today a British colleague of mine mentioned that he was on “garden leave.” Huh? Wikipedia to the rescue, for the meaning. But where the heck did it come from? I understand that when a Brit says “garden,” he often means “yard,” but I still don’t get it.  — Steve Ford.

They’re doing it on purpose, you know. It’s been going on since just after the American Revolution. Frustrated at having lost to a bunch of hicks who couldn’t even muster proper uniforms, the British decided to embark on a stealth attack on their former colonists’ sanity by inventing and promulgating bizarre words and phrases. So today they call trucks “lorries,” the   trunk of a car “the boot,” dresses “frocks” and sweaters “jumpers,” stoves “cookers,” and private schools “public schools” (huh?). And you’re right about “garden.” Brits use it to mean “yard,” especially the back yard of a row house. It used to really throw me to read limey authors going on about the “little shed at the bottom of the garden” where they write. I always imagined an underground bunker with turnips, but it turns out they mean a hut at the far end of their back yard.

Interestingly, the use of “garden” to mean simply “yard” is nowhere to be found in the Oxford English Dictionary definition of the word, though I suppose their basic definition of “an enclosed piece of ground devoted to the cultivation of flowers, fruit, or vegetables” could be considered sufficiently vague as to cover it. There’s also a close family tie between “garden” and “yard.” “Garden” first popped up in English around 1300, borrowed from the Old Northern French “gardin,” which was based on the same Germanic root that gave us “yard.” “Garden” is often used in the plural to mean landscaped public grounds used for recreation, as in “botanical gardens” and “zoological gardens.”

“Garden” has, not surprisingly, produced a variety of idioms and phrases ranging from the literal (“garden rake,” etc.) to the intriguingly metaphorical. We speak of “leading someone up the garden path,” for instance, meaning “to entice, to mislead or deceive,” the reference being that of someone offering a pleasant walk in an ornamental garden while secretly harboring nefarious plans. “Garden” has become a slang synonym for “common or ordinary,” especially in the phrase “garden variety,” probably originally in reference to breeds of plant found in an ordinary garden as opposed to anything more exotic (“I have — to make use of a common or garden expression — been ‘rushed’ in this matter,” 1897). And “to cultivate [or "tend"] one’s own garden” has, since the 18th century, meant to concentrate on one’s own affairs (and mind one’s own business).

“Gardening leave” (or “garden leave”) is a fairly recent British term, first appearing in print in the mid-1980s (1990 for “garden leave”). The Oxford English Dictionary defines “gardening leave” as a euphemism meaning “suspension from work on full pay for the duration of a notice period, typically to prevent an employee from having any further influence on the organization or from acting to benefit a competitor before leaving.” The “notice period” mentioned there is the time between tendering one’s resignation (or being fired) and when the action actually takes effect. Apparently Britain has laws governing how long this period must be (from one week to one week per year of employment if you’re being canned). “Garden leave” is the practice of removing the soon-to-be-ex-employee from work duties so he or she will not be able to transfer current business information to a new employer (or to actually sabotage the current employer for the benefit of one’s new gig). There’s really no specific US equivalent for the term “gardening leave,” but similar situations would probably fall under the umbrella euphemism “administrative leave.”

So, why “gardening” leave? No one actually believes the person is taking time off to garden, any more than American politicians quit to “spend more time with their families.” I think the term is probably a slightly sarcastic reference to the well-known British affection for maintaining a small garden, coupled with the sense of a garden being a place you can park someone (a child, perhaps) where they can putter around and while away the time without getting into trouble.

5 comments to Garden Leave

  • Sylvia Joyce

    “… “garden.” Brits use it to mean “yard,” especially the back yard of a row house.”

    Speaking as a Brit, I feel that your qualifying phrase here is misleading. We use “garden” to refer to any cultivated space around a dwelling, whether at the front, at the back, or to the side(s). In fact, many “row houses” here, especially older ones, lack a cultivated space at the rear, having instead a paved area which we Brits refer to as a “yard”.

    (The Americans and the English: two peoples divided by a common language! :))

  • Stephen Burke

    Speaking as another Brit, I also think there’s some linguistic and/or cultural confusion here. A garden is indeed any fairly small area where flowers, shrubs, trees, vegetables etc are cultivated, which may be attached to a house or be in a public area. I have no real idea what “yard” means to an American – to me a yard would be paved (c.f. courtyard) or at most grassed and also enclosed, and hence not the same thing at all (front gardens are often not enclosed). In the UK most people are obsessed with gardens (I speak as someone who isn’t!) and hence essentially all houses have them, although in my case “jungle” might be a more suitable word …

    As for the phrase itself, I don’t think it’s simply a euphemism – someone forced to take an extended period of leave may well spend a lot of the time gardening because it’s something which can absorb a large amount of time without any particular need to finish what you started, unlike say redecorating a room. For many Brits gardening is the default activity when they have nothing else to do – perhaps Americans are different?

  • I’m glad you quoted the phrase “common or garden” (which I would not have recalled otherwise). I’ve seen it, sometimes hyphenated, in British writing.

  • Ian Reid

    My dad went to a Public school in Scotland. It was just that. It’s the English that misuse the terminology, not the Scots. In England it is quite usual to confuse “Britain” and “England”. Not so in Scotland. THe same alllies to Wales and Northern Ireland.Please try to avoid the confusion in the US of A.

  • Vanna Tooles

    I really love to grow vegetables on small gardens because it is easy to maintain. .

    <a href="Newest post straight from our very own web page
    http://www.caramoantravel.com/caramoan-beach-resort

Leave a Reply

  

  

  

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Please support
The Word Detective

(and see each issue
much sooner)

unclesamsmaller
by Subscribing.

If you are already a subscriber, you can find Subscriber Content here.

 

Follow us on Twitter!