Search us!

Search The Word Detective and our family of websites:

This is the easiest way to find a column on a particular word or phrase.

To search for a specific phrase, put it between quotation marks. (note: JavaScript must be turned on in your browser to view results.)

 

Ask a Question!

Puzzled by Posh?
Confounded by Cattycorner?
Baffled by Balderdash?
Flummoxed by Flabbergast?
Perplexed by Pandemonium?
Nonplussed by... Nonplussed?
Annoyed by Alliteration?

Don't be shy!
Send in your question!

 

 

 

Alphabetical Index
of Columns January 2007 to present.

 

Archives 2007 – present

Old Archives

Columns from 1995 to 2006 are slowly being added to the above archives. For the moment, they can best be found by using the Search box at the top of this column.

 

If you would like to be notified when each monthly update is posted here, sign up for our free email notification list.

 

 

 

 

Trivia

All contents herein (except the illustrations, which are in the public domain) are Copyright © 1995-2020 Evan Morris & Kathy Wollard. Reproduction without written permission is prohibited, with the exception that teachers in public schools may duplicate and distribute the material here for classroom use.

Any typos found are yours to keep.

And remember, kids,
Semper Ubi Sub Ubi

 

TWD RSS feeds

Eggbeater & Bands

Of the firm Vole, Vermin and Bungalow?

Dear Word Detective: I am directing an Agatha Christie play, “Witness for the Prosecution” and have come across some words that we would like to print the definitions for in our playbill. One is “eggbeater,” which someone told me is British slang for an automobile. The other is “bands,” which I believe is the name of the neckties British judges and barristers wear. — Cathy Van Lopik.

Good questions. I’ve never read (or seen) the play “Witness for the Prosecution,” but the movie version, made in 1957, is one of my all-time favorites. It stars Charles Laughton as Sir Wilfrid Robarts, a barrister in precarious health, Elsa Lanchester as his nurse Miss Plimsoll, Tyrone Power as Leonard Vole, accused of murdering an elderly woman for her money, and Marlene Dietrich as Christine, Vole’s duplicitous (to put it mildly) German wife. I’ve seen the film at least six times, but I’d gladly watch it again just for the remarkable cast and the cleverness of the story.

The slang of any culture can pose puzzles for an outsider, and I’m not an expert in that of Britain, but your question about “eggbeater” raises two possibilities. Literally, of course, an “eggbeater” is a handheld kitchen implement used for beating, mixing or whipping, usually involving a crank turning rotating blades. As slang, “eggbeater” has most often, since about 1930, been applied to either a helicopter or an autogiro (an early form of helicopter using a standard aircraft propeller for forward movement). According to Eric Partridge’s Dictionary of Slang and Unconventional English, “eggbeater” has also been used to mean an old car, perhaps one that rattles like an eggbeater, but the usage seems fairly rare.

However, I’m wondering exactly where in the play (to which I do not have access) the use of “eggbeater” that puzzles you occurs. Early on, Leonard Vole (wonderful name, isn’t it?) explains to Robarts, et al., that he fancies himself an inventor and has just developed a revolutionary new eggbeater. If that’s the instance of “eggbeater” in question, Vole definitely means the kitchen implement. If there is a later reference, I suppose it could be coy use of the slang term for “car,” helicopters being notable in the play by their absence.

As for “bands,” you’re right on the money. Sometimes called “barrister bands,” they are the two hanging strips of white fabric worn as neckwear in court by British barristers and judges. These “bands” evolved from the simple neckbands worn under formal “ruffs” in the 16th century, and represent a stage in the development of male fashion, long abandoned outside the courtroom, that eventually produced the modern necktie.

Clutch, in the

Pedal to the metal.

Dear Word Detective: I was wondering about the origin of the usage of “coming through in the clutch” or “clutch performer,” as is commonly heard in sports. How did the characteristic of being effective in high pressure situations become associated with this term? In the circles I roll in this term has become a popular one, and we will often use it as a compliment of the highest order for an individual or an act (e.g., “That guy’s beard is clutch”). Therefore, it would be particularly interesting to me to learn the development of it.– Jordan Blasetti.

That’s a good question. Your use of “clutch” as a positive adjective is a new one on me, and if it attained general usage, it would mark an abrupt departure from the existing use of “clutch” to mean “crucial, stressful moment.” At present, the only positive use of “clutch” I can find is the term “clutch artist,” a fairly rare term for a truck driver (referring to expertise with the “clutch” pedal).

To begin at the beginning, “clutch” first appeared in English in the 14th century (from the Middle English “cloke,” claw) with the meaning “the claw of a beast or bird of prey.” By the 16th century, we were using it in the sense of “the human hand,” especially in the plural and with overtones of cruelty or danger, still heard in phrases such as “in the clutches of the criminals.” In tandem with the verb “to clutch,” the noun eventually moved on to meaning simply “very tight grip on, or desperate grab at, something.” The mechanical sort of “clutch,” which connects or disconnects power from an engine, dates to the early 18th century and takes its name from its tight grip when engaged.

The use of “clutch” to mean “a high-pressure situation or critical moment” was definitely popularized in sports, particularly baseball, where the term was in use by the 1920s. A poster to the mailing list of the American Dialect Society a few years ago suggested that the usage may have been drawn from the famous poem “Invictus” by the English poet W.E. Henley, which contains the line “In the fell clutch of circumstance, I have not winced nor cried aloud” (“fell” meaning “cruel or fierce,” as in “one fell swoop”). Inasmuch as “Invictus” (Latin for “unconquered”) was part of the standard English curriculum in many schools of the period, it’s certainly possible that the word simply popped into the mind of a sportswriter and grew from there.

But it’s equally likely that “in the clutch” meaning in the “moment of crisis” arose as a variant of “in the pinch,” also meaning “at a critical juncture,” which had been used in baseball since the first years of the 20th century. This “pinch” also gave us “pinch hitter,” a substitute batter who steps in when the team is in an especially tight spot.