Search us!

Search The Word Detective and our family of websites:

This is the easiest way to find a column on a particular word or phrase.

To search for a specific phrase, put it between quotation marks.

 

Please help keep The Word Detective online by contributing

via PayPal.

 

Ask a Question!

Puzzled by Posh?
Confounded by Cattycorner?
Baffled by Balderdash?
Flummoxed by Flabbergast?
Perplexed by Pandemonium?
Nonplussed by... Nonplussed?
Annoyed by Alliteration?

Don't be shy!
Send in your question!

 

New Archives

Alphabetical Index
of Columns January 2007 to present.

Old Archives

 

If you would like to be notified when each monthly update is posted here, sign up for our free Topica email notification list.

 

 

 

 

 

 

 

Trivia

All contents herein (except the illustrations, which are in the public domain) are Copyright © 1995-2008 Evan Morris. Reproduction without written permission is prohibited, with the exception that teachers in public schools may duplicate and distribute the material here for classroom use.

Any typos found are yours to keep.

And remember, kids,
Semper Ubi Sub Ubi

 

Subscribe to The Word Detective on Kindle!

Read it in your flying car!

 

TWD RSS feeds

Rag off the bush, to take the

They shoot azaleas, don’t they?

Dear Word Detective:  I am a little confused as to the meaning of the expression “take the rag off the bush.”  It seems like it means “a prayer is answered” or “one that never got answered” or, in some contexts, it means the same as “if that don’t beat all.”  The last one seems to fit best.  What is the most correct? — Darb.

That’s an interesting question, and by “interesting” I mean “infuriating.”  Seriously, this one gave me a headache.  But after spending an entire evening grappling with this phrase, I think I finally have it pinned to the mat.  So fasten your seat belts, kids, because it’s going to get a bit complicated as we attempt to unscrew the inscrutable “take the rag off the bush.”

The literal answer to your question is the easy part.  To “take the rag off the bush” means  “to excel, to be the best or most triumphantly successful.”  Used in an ironic sense, it means “to be breathtakingly outrageous” or, in the current vernacular, “to take the cake” (”You do take the rag off the bush, boy,” R. Coover, 1977).  It can also mean “to put an end to an argument or contest through overwhelming victory.”  This is actually the sense in which the phrase is used in one of its earliest appearances in print, in 1810 (”This ‘takes the rag off the bush’ so completely, that we suppose we shall hear no more … about the Chesapeake business.”)  “To take the rag off the bush” is definitely of US origin, and was probably first used in the 18th century.

That US origin is important, because if you go looking for the origin of “take the rag off the bush” on the internet, you’ll find rather long and involved explanations that trace the phrase to Ireland or Scotland and a folk tradition of tying rags to bushes near religious shrines.  It is said, for instance, that at a shrine to Saint Patrick in Ireland emigrants bound for America in the 18th and 19th centuries tied bits of cloth to a nearby bush to solicit Saint Patrick’s favor in their journey and future endeavors.  If the cloth disappeared from the bush soon after the person set sail, it meant that good fortune had been granted (or, according to other accounts, that disaster had struck).

This story about rags and bushes is, in itself, true.  There is a long tradition in Celtic (and other) cultures of “rag bushes,” often located at religious shrines or wells known for their healing powers, and supplicants do indeed tie bits of cloth to these bushes or trees to solicit aid or health. At medicinal wells and springs, for instance, it is said that as the “rag” weathers away, the affliction itself will fade.

But these “rag bushes” are almost certainly not the source of “take the rag off the bush.”  For a far more likely source, we turn to the American frontier and its nearly omnipresent guns.  It was common in the 18th and 19th centuries to hold impromptu shooting matches where the target was simply a rag hung on a bush in the distance.  A good shot would hit the rag, making it visibly jump.  A great shot would literally “take the rag off the bush,” putting an end to at least that round of the contest with an overwhelming success.

Making this sort of shooting match the likely source of “take the rag off the bush” is the fact that it fits perfectly with “triumphant success” sense of the earliest examples we have of the phrase in print.  One of these examples, from 1843, specifically refers to a shooting match, and none of them mention religious shrines.  There is, on the other hand, no scenario I can imagine involving “rag bushes” that would produce the “stunning triumph” or “take the cake” meanings of “take the rag off the bush.”   Finally, although the phrase has been widely used in the US for at least two centuries, it is virtually unknown outside the US.

 

Glom

Finders keepers.

Dear Word Detective:  I recently finished a crossword puzzle containing the answer “glom.”  I was able to determine this from having seen it in previous puzzles.  It is, apparently, a slang word for “seize.”  I would have guessed “grab” or “nab,” if they fit the puzzle.  Is “glom”  referring to “seize” in the context of a car engine seizing up after running out of oil?  I have never encountered this word outside of a crossword puzzle. — Anthony Goldstein.

That’s a good question, and I’m sorry it took me a while to get around to answering it.  I get so many questions that I often put aside the good ones for later use.  Unfortunately, I also sometimes forget to look at my “to do” file.  For a year or two.  And then I’m afraid to.  I have the horrible feeling that there are questions in there about things Monica Lewinski said to Ken Starr back in 1998.  Oh well, sic transit gloria mundi.  It’s a good thing the Romans didn’t have email, or I’d be apologizing to them, too.

Your question jumped out at me way back when because I was surprised that you had never run into the word “glom” before.  I remember hearing and using it back in the late 1960s, and while I wouldn’t say that it’s a core element of my vocabulary, I still probably use it at least every few months.  It also seems fairly popular in the media, and a search of Google News  produces current examples from sources as disparate as The Huffington Post (”And you remember when conservatives thought stopping people from ‘glomming’ off government programs was a good thing.”) and Science Daily (”The nanoparticles ‘glom onto the flies,’ Rand noted while watching a video of flies in the test tubes.”).

In any case, “to glom” does mean, as you gathered, “to grab, snatch, seize or steal,” and it’s usually used in the phrase “to glom on to.”  It’s used, of course, to mean literally “to steal” (”I learnt that stealing clothes from a clothes-line is expressed in Hoboland by the hilarious phrase, ‘Glomming the grape-vine’,” 1925).  But “glom” is also often used in a more figurative sense to mean “to appropriate preemptively” (”I got to the wedding early, but the groom’s drinking buddies had already glommed on to all the good seats”) or “to attach oneself to another person with unwarranted familiarity” (”I tried to talk to Debbie at the party, but some dork had glommed on to her and was talking her ear off”).

There are two surprising facts about “glom.”  One is that it is a fairly old word, first recorded in English in 1907, albeit with a slightly different spelling (”We … discovered that our hands were gloved. ‘Where’d ye glahm ‘em?’ I asked. ‘Out of an engine-cab,’ he answered,” The Road, Jack London).  The other is that “glom” has a distinguished pedigree.  It’s simply a form of the Scots word  “glaum,” meaning “to snatch,” which in turn comes from the Gaelic “glam,” meaning “to grab or clutch.”  It’s still considered slang in English, so it’s probably best not to use it in memos to your boss (”Third Quarter widget sales are slightly down due to Acme glomming on to our Panamanian market share”), but for everyday use, “glom” is a very handy little word.

 

Drift (catch my)

Nudge nudge, wink wink.

Dear Word Detective:  I caught myself saying “If you catch my drift” in a conversation I was having a while back, and then began to ponder if even I was “catching my drift.”  I was wondering if you could divine the origin of this phrase, which has been used as a cue to look for innuendo or intended meaning since I can remember. — Tom.

That’s a good question.  I try to keep track of my own drift in conversations, but it’s not always easy.  The other day, for instance, I had a conversation with our neighbor about an unruly honeysuckle bush that sits on the property line between us.  I ambled away from our friendly chat believing that I had been perfectly accommodating and agreeable.  But upon reporting the conversation to my consort, she explained to me that I had apparently implied to said neighbor that he should volunteer to be our unpaid full-time gardener, and perhaps live in a hut behind our garage, surviving on a diet of squirrels and birdseed.  All that seems a bit of a stretch to me, but on the off chance that she’s right, I’m spending the rest of the summer indoors.

“Drift” in the sense you mention is a somewhat colloquial use of the word to mean “the meaning, implication or gist of speech or writing,” and, as you perceptively note, the phrase “if you catch my drift” is a cue for the reader or listener to not simply take what is said or written at face value, but to “read between the lines.”  Although “drift” used in this sense sounds like modern slang, this usage actually dates back at least to the early 16th century (”Harde it is … to [perceive] the processe and dryfte of this treatyse,” 1526).

Behind “drift” is the venerable English verb “to drive,” which sprang from ancient Germanic roots and has dozens of meanings today, from the early literal sense of “forcing a living being to move” (e.g., “driving” cattle), to more figurative senses, such as “driving a hard bargain.”  One such figurative use, which emerged in the 16th century and is still common, is “to proceed with a definite intention; to mean or intend,” often used in the context or argument or advocacy (”Their intent drives to the end of stirring up the people,” John Milton, 1649).

This sense of “to drive” is the key to “drift” meaning “intended meaning.”  “Drift” as a noun is based on “to drive,” and in its basic sense means simply “the action of driving or being driven,” as a boat might exhibit a certain degree of “drift” from its charted course, or “that which is driven,” as in a “snow drift.”  Such “drifts” are natural and unintentional, but “drift” can also mean “the aim or goal that one is driving at in speech or writing” (”The main drift and scope of these pamphlets … was to defame and disgrace the English Prelates,” Thomas Fuller, 1655).

This is the kind of “drift” that one “catches” or “gets.”  It’s necessary to “catch” this sort of “drift” because by definition the actual meaning or aim of the speaker’s words is not plainly apparent, but usually hidden in a thicket of oblique implications.  To pin down the period when “catch your drift” became popular is difficult, but “catch” in the sense of “perceive the meaning of something said” dates back at least to the mid-19th century, and “catch” meaning simply “to see or hear something in particular” was common in the 16th century.

 

Bail

Will this be on the test?

Dear Word Detective:  I recently read “A Plague of Poison” by Maureen Ash. It’s a Templar Knight mystery set in medieval England.  In it she has characters walk across the “bail,” which must be some open area in a castle or village, since that’s the only thing that makes sense to me.  But none of the definitions of “bail” that I’ve been able to find confirm that.  Can you shed some light?  I assume it has something to to with “bailiff” and “bailiwick.” — Larry Throgmorton.

Your assumption is certainly plausible.  One kind of “bail” is definitely related to “bail” and “bailiwick.”  But the “bail” you’re asking about may not be related to that “bail.”  Whoa.  Just typing that gave me a headache.

Let’s begin with the most common sense of “bail” in use today, that meaning “money or other security given for the release of a prisoner awaiting trial” or the bond posted for such release (”Wanda sold her Beemer so Lyle could make bail”).  This “bail” comes from the Old French verb “baillier,” meaning “take charge, control,” which came in turn from the Latin “bajulare,” which meant “to bear a burden” or “control,” and came from “bajulus,” meaning “porter.”

Although we use “bailiff” today to mean simply a court officer, the job used to be quite a bit more powerful.  The “bailiff” in 13th century England was the Sheriff’s assistant, bearing law enforcement responsibility for a large district.  Thus the “bail” in “bailiff” refers not to “bail money,” but back to the “take charge” sense of that Old French “baillier.”  The district or area over which a given bailiff had control was his “bailiwick,” the “wick” coming from the Old English “wic,” meaning “town or village.”  (That “wick,” and its relative “wich,” are still common in place names such as Warwick and Greenwich.)  The modern figurative use of “bailiwick” to mean “area of expertise or experience” (”I’ll let you change that flat tire, Tom, since car repair is your bailiwick”) arose in the mid-19th century.

“Bail” in the sense you encountered in that mystery carries the general sense of “line of fortification.”  Medieval castles were often surrounded by several rings of fortified walls, known as “bails,” with courtyards between them.  Eventually “bail” was also used to mean the courtyards themselves, so the characters in that novel were, as you surmised, strolling across a courtyard.  This kind of “bail” may be related to the “control” meaning of that same Old French “baillier” (in the specific sense of “confine”), but it may be a completely separate word from the “bail” which gave us “bailiff,” etc.

By now you’re probably also wondering about “bail” in the sense of “remove water from a boat.”  That is definitely a completely separate kind of “bail,” in this case derived from the Latin “bacula,” meaning “bucket.”  The verb phrase “bail out” (and the noun “bailout”), whether referring to jumping from an airplane or rescuing a foundering enterprise, comes from this “bail.”