Search us!

Search The Word Detective and our family of websites:

This is the easiest way to find a column on a particular word or phrase.

To search for a specific phrase, put it between quotation marks. (note: JavaScript must be turned on in your browser to view results.)

 

Ask a Question!

Puzzled by Posh?
Confounded by Cattycorner?
Baffled by Balderdash?
Flummoxed by Flabbergast?
Perplexed by Pandemonium?
Nonplussed by... Nonplussed?
Annoyed by Alliteration?

Don't be shy!
Send in your question!

 

 

 

Alphabetical Index
of Columns January 2007 to present.

 

Archives 2007 – present

Old Archives

Columns from 1995 to 2006 are slowly being added to the above archives. For the moment, they can best be found by using the Search box at the top of this column.

 

If you would like to be notified when each monthly update is posted here, sign up for our free email notification list.

 

 

 

 

Trivia

All contents herein (except the illustrations, which are in the public domain) are Copyright © 1995-2020 Evan Morris & Kathy Wollard. Reproduction without written permission is prohibited, with the exception that teachers in public schools may duplicate and distribute the material here for classroom use.

Any typos found are yours to keep.

And remember, kids,
Semper Ubi Sub Ubi

 

TWD RSS feeds

Sweating bullets

That large caliber glow

Dear Word Detective: Tonight my wife was complaining about the unseasonal spring heat, saying she was “sweating bullets.” Of course I know what that means (sweating profusely); but what suddenly occurred to me was that I could not entirely make the image evoked by the phrase make sense. Sweating flying off you at the speed of a bullet? Sweating in fear because you might get shot? Nothing seemed likely, and I thought maybe it had mutated from some earlier phrase that made more sense, but a bit of poking about the internet yielded no more feasible results. “A mystery,” I thought to myself, and what does every linguistic mystery (not to mention the phrase “sweating bullets” itself) need? Why, everybody’s favorite gumshoe, of course. Will you take the case? — Kyle.

bones

Harder than it looks.

Gumshoe, eh? You know what’s sad? I know that “gumshoe” meaning “detective” comes from 19th century underworld slang, and originally meant a shoe with a soft gum-rubber sole that allowed the wearer to sneak around noiselessly, either to rob or, conversely, to investigate crimes. But when I hear the word “gumshoe,” my first thought is invariably of stepping in chewing gum on a sidewalk, something that happened to me fairly often when I lived in New York City. Now, of course, I live in rural Ohio, where there are many, many things one can step in that are far worse than chewing gum, but I still think of New York City sidewalks when I hear “gumshoe.”

Onward. I guess your wife never heard the old adage about hot weather and proper vocabulary etiquette that goes, “Horses sweat, men perspire, women glow.” We’ll just assume that she was glowing quite brightly. Strictly speaking, however, she was probably not “sweating bullets” unless your house was under siege by either the SWAT team or velociraptors. The generally accepted meaning of “sweating bullets” is “to be extremely worried or anxious; to be suffering anxiety because of imminent danger” or, secondarily, “to be working extremely hard.” Simply sweating because of the heat doesn’t qualify, unless the heat is due to a mad scientist’s death ray or something similar.

Most dictionaries, even those devoted to slang, don’t seem to have caught up with “sweating bullets” yet, which is odd because it’s difficult to read a newspaper or magazine today without running into somebody “sweating bullets” (“The camera zooms in on a dimly lit room in the center of which sits a bespectacled banker sweating bullets, his body limp in a ratty chair…,” Barron’s, 4/30/09). Fortunately, there was an extended conversation about the phrase on the mailing list of the American Dialect Society (ADS-L) back in 2006, with a number of members uncovering pieces of the “bullets” puzzle. The phrase dates back to at least 1929, and several posters suggested that it might be related to the older phrase “to sweat blood,” with much the same meaning but apparently rooted in the King James Bible’s description of Christ’s torment in Gethsemane: “And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.”

Such Biblical roots are certainly possible, but it’s also possible, and perhaps more likely, that the “bullets” in question are simply very large drops of sweat, their size and shape exaggerated and likened to that of bullets, thus emphasizing the distress of the person under pressure.

Foofaraw

Sound, fury and flapdoodle

Dear Word Detective: “Hooferah” — am I spelling this correctly? This is something my father says a lot, but he doesn’t know how to spell it, either. When something’s too fancy, he says, “too much highfalutin’ hooferah.” Can you please explain? — R. Perreault.

I’ll give it a shot. Incidentally, this is one of “those questions.” Every so often I spend hours searching for a word that someone has heard a relative use, only to find no evidence that anyone other than that relative has ever used the word. So I never know, when I answer one of these “my dad uses a weird word” questions, whether I’m going to unearth a treasure or end up having to explain that Pops is speaking his own special language, nudge nudge, wink wink.

In the case of “hooferah,” however, we have a winner. What your father is using is pretty clearly a variant of “fooferah,” also spelled “foofaraw,” “fufurraw,” “froofraw,” and about a dozen other ways. At some point in the past the initial “f” in “fooferah” was replaced with an “h,” probably when someone was putting together the phrase “highfalutin’ hooferah,” which is nicely alliterative.

foofaraw

The Old West

For the sake of convenience and my own sanity, from now on I’m going to use the spelling used by the Oxford English Dictionary (OED), “foofaraw.” The OED defines the noun form of “foofaraw,” which first appeared in print (as far as we know) in 1848, to mean “trinkets or gaudy apparel,” with the extended meaning of “frivolous trappings or accoutrements.” In the 1930s, “foofaraw” took on the added meaning of “commotion or brouhaha.” But the most common meaning in use still seems to be “an excessive and ostentatious display; unnecessary or pretentious frills” (“The same car but without such niceties as polished wooden picnic tables in the back seat and similar foofaraw,” NY Times, 1995). As an adjective, “foofaraw” means “fussy, vain, stuck-up.”

“Foofaraw” is an authentic relic of the Old West in 19th century America, a time and place where it was not uncommon to encounter speakers of something other than English. Thus it appears that English-speaking hunters and trappers picked up “foofaraw” from the Spanish “fanfarrón” (meaning “braggart, showoff”) and possibly also the French form of the same word, “fanfaron.” It appears that the English “foofaraw” was also influenced by the French “frou frou,” originally an “echoic” (or “onomatopoeic”) word for the rustling of petticoats, later adapted to mean “frills and fancy ornamentation.” “Foofaraw,” interestingly, is closely related to another “echoic” word, “fanfare,” which was formed in imitation of the sound of a flourish of trumpets. It is possible, in fact, that “foofaraw” is also an onomatopoeic invention, similarly intended to convey by its sound the empty spectacle of meaningless flamboyance and pretension.

Uncle Charlie

Whoosh

Dear Word Detective: I have been a big baseball fan all my 53 years of life. While listening to a baseball game, I heard the announcers talking about a pitch called “Uncle Charlie.” But never having played much baseball myself, I was surprised that I did not know what kind of pitch it was, much less the origin of the phrase itself. Hoping you won’t toss me a curve ball but shoot me an answer “down the pipe”! — Simon Bernard.

I’ll take a swing at it, but I can’t promise I’ll get a hit. Incidentally, that pretty much sums up my own career in high school baseball. A congenital lack of depth perception became a passport to the obscurity of the outfield, where I lived in mortal terror of fly balls. To this day, the words “line drive” make me flinch.

charlie

You're doing it wrong.

Fortunately, your question provides me with an opportunity to mention a book that even I, who have been paying only casual attention to baseball for most of my life, find absolutely fascinating. It’s the updated and vastly expanded Dickson Baseball Dictionary (Third Edition)
(Paul Dickson, W.W. Norton & Co.), first published to wide acclaim in 1989 and now grown to include more than 10,000 definitions and more than 250 photographs, many of them previously unpublished. In this enormous book (more than 970 pages), Paul Dickson has captured the full sweep of the unique language of baseball from the 19th century to the present in delightfully obsessive detail. This is not a hodgepodge collection of slang, but a serious historical dictionary, the closest thing to the Oxford English Dictionary that a sport has ever produced. And it’s not surprising that baseball is the sport that has spawned such a work. From “fungo” (a ball hit in fielding practice) to “can of corn” (an easily-caught fly ball) to “down the pipe” (a fast pitch through the center of the strike zone), the history of baseball is inseparable from the vast range of colorful lingo it has inspired. Oddly enough, as Dickson explains in his introduction, the unique vocabulary of baseball incurred the wrath of linguistic purists in the early 20th century, who wanted newspapers to stop using “baseballese” in their sports reports because it was thought to pose a danger to “proper” English. Such crusades never work, but we are especially lucky that this one failed.

Meanwhile, back at your question, an “Uncle Charlie” (also known as a “Lord Charles” or “Sir Charles”) is a curveball, a pitch that veers away as it nears the batter . Dickson dates the first use of “Uncle Charlie” to 1935, in a column by Walter Winchell in the Havana Evening Telegram. Unfortunately, the etymology of the term is stubbornly obscure. But Dickson suggests that the words “Uncle Charlie” themselves are onomatopoetically suggestive of a curve ball, presumably with the soothing “Uncle” evoking the initially bland course of the ball and the explosive “ch” of “Charlie” suggesting the moment when the ball swerves out of reach. It’s a plausible theory, though a bit unsatisfying. I did a bit of poking around and found that Charles Graham, owner of the San Francisco Seals minor league team in the 1920s, was known to players and fans of that era as “Uncle Charlie,” so perhaps there’s a connection there. In any case, “Uncle Charlie” is very much still in use today. Its superlative form, “Lord Charles,” was coined in 1984 in tribute to New York Mets pitcher Dwight Gooden’s curveball, considered to be in a different league than the average “Uncle Charlie.”