Search us!

Search The Word Detective and our family of websites:

This is the easiest way to find a column on a particular word or phrase.

To search for a specific phrase, put it between quotation marks. (note: JavaScript must be turned on in your browser to view results.)

 

Ask a Question!

Puzzled by Posh?
Confounded by Cattycorner?
Baffled by Balderdash?
Flummoxed by Flabbergast?
Perplexed by Pandemonium?
Nonplussed by... Nonplussed?
Annoyed by Alliteration?

Don't be shy!
Send in your question!

 

 

 

Alphabetical Index
of Columns January 2007 to present.

 

Archives 2007 – present

Old Archives

Columns from 1995 to 2006 are slowly being added to the above archives. For the moment, they can best be found by using the Search box at the top of this column.

 

If you would like to be notified when each monthly update is posted here, sign up for our free email notification list.

 

 

 

 

Trivia

All contents herein (except the illustrations, which are in the public domain) are Copyright © 1995-2020 Evan Morris & Kathy Wollard. Reproduction without written permission is prohibited, with the exception that teachers in public schools may duplicate and distribute the material here for classroom use.

Any typos found are yours to keep.

And remember, kids,
Semper Ubi Sub Ubi

 

TWD RSS feeds

Degree / Pedigree

Of course it’s a recovery. You people just need to clap harder.

Dear Word Detective: I was reading an interesting article yesterday that was questioning whether a college education was still worth it, due to skyrocketing education costs, horrendous associated student debt, and a dismal jobs market. The conclusion of the article was that it’s increasingly a judgment call. Cheerful stuff. I also started to ponder the word “degree.” It’s got a diverse catalog of uses: “degree” as in the old sheepskin, the college certification, “degree” as unit of temperature measurement, and “degree” as unit of geographical measurement. Can you shine a light on the derivations? And, while we’re on this topic, does “pedigree” have some distant cousin status to “degree”? I asked my cats, and they just rolled their eyes at me. — Chris Schultz, Kansas City.

Yeah, you’ll get that with cats. They march around all superior and snooty, like they graduated from some Cat Sorbonne somewhere with an advanced degree in string theory or something and haven’t got time to listen to your silly twaddle. But every so often they slip up, like a few weeks ago when I left the TV on in my office while I was working. I glanced up after a few minutes and noticed that Mister Boots was completely engrossed in a rerun of My Name Is Earl. Seriously. Oh well. Chacun son goût, I suppose. But I’m gonna draw the line at Two and a Half Men.

Wanna really depressing job? Claims taker at the Unemployment Office. Been there, done that. I lasted two months.

As it happens, there actually is an indirect connection between “degree” and “pedigree,” and it’s rather a neat one, but I’m going to let you folks speculate on what it might be while I wrestle with “degree.” I really ought to be taking bets, because you’re not likely to guess the explanation of “pedigree.”

“Degree” first appeared in English in the 13th century, from the Old French “degre,” which in turn came from the Vulgar Latin “degradus,” which was a combination of “de” (“down”) and “gradus,” meaning “step.” The same “gradus” also gave us “grade,” “gradual” and “degrade,” among other words.

The initial sense of “grade” in English was literally “one of a series of steps in a flight of stairs, or a rung of a ladder,” but it also carried over the figurative sense of “step or stage in a process” that it had acquired in Old French. One of the earliest uses of “degree” in this figurative sense was to mean the number of genealogical “steps” by which one person was separated from another, an important bit of information when deciding who was allowed to marry whom.

All our common uses of “degree” that have developed since the 13th century have centered on this metaphorical sense of “steps” to measure or indicate, as the Oxford English Dictionary says, “A … stage in intensity or amount; the relative intensity, extent, measure, or amount of a quality, attribute, or action” of a thing or process. Thus when your nephew finally gets his Master’s Degree in Skateboard Studies, he has climbed another important step towards his apparent goal of permanent unemployment. This sense of “step” also underlies our use of “degree” to mean an increment of measurement of temperature, longitude or latitude, or the relation of one line to another in geometry. (Incidentally, the division of a circle into 360 degrees, which underlies both the geographic and geometric use of the term, dates back to ancient times, when some calendars measured a year as 360 days.) While all these uses depend on a “degree” being a specified value, we also use “degree” in a somewhat vaguer sense to mean simply “extent” or “amount” (“The blame for the boat’s sinking lay to a large degree with the Captain, who had been drinking for three days”).

The connection of “pedigree” to “degree” is not direct, but “pedigree” is interesting in its own right. On Medieval genealogical charts the lines indicating descent (by “degree,” of course) were, unlike on our modern charts, not horizontal and vertical but usually slanting or curved. Such charts (and later the degrees of relation they depicted) were known as “pied de grue” in Old French, meaning literally “crane’s foot,” because the branching, slanting lines resembled the footprint of a large bird. Once “pedigree” had entered English in the 15th century as “pedagrew” or “pedigrue,” its close association with “degree” in the genealogical sense (as well as the similarity in sound of “digrue” to “degree”) led to “pedigrue” slowly changing its spelling to “pedigree.”

No man’s land

Nobody home.

Dear Word Detective: How old is the phrase “no man’s land,” and where did it first appear? I always associate it with the First World War, and that hellish dead zone between the opposing trench lines, but I am reading McMurtry’s “Telegraph Days” right now, and the characters use it to describe the area surrounding the town, which is presumably Texas badlands. The novel is set in 1876, and I have great respect for the author’s superb rendering of the dialect of the time, so it leads me to think the phrase is, then, much older. How far back does it go? — Chris.

That’s a good question. I’ve never actually read any of Larry McMurtry’s books (gasps of astonishment duly noted) because I am allergic to Westerns (cue scattered booing and flying vegetables). I’ve read enough about his books to know that they occupy an artistic rung well above the Louis L’Amour genre, but still. Maybe it’s the horses. Horses have always annoyed me. I am, on the other hand, a big fan of his son, singer-songwriter James McMurtry. About a year ago, Ron Rosenbaum sardonically suggested in Slate that Mr. McMurtry’s epic song “Choctaw Bingo” be made the new US national anthem. I wouldn’t go that far (things around here are depressing enough already), but it is a truly great song.

Your respect for Larry McMurtry’s attention to linguistic detail is well-placed, because it’s entirely plausible that characters in 1876 would have used “no man’s land” in the sense you mention.

The earliest occurrence of “no man’s land” found so far in print (in the form “nomanneslonde”) is from the middle of the 14th century, in the sense of “a piece of uninhabited (and unowned) land; a desolate place.” (The equivalent in Old English was “none man’s land” or “nanesmaneslande.”) According to the Oxford English Dictionary (OED), “nomanneslonde” was often used as the name of a specific place, often just beyond some boundary or between two established boundaries, e.g., between two towns. For instance, it was, early on, used to mean a piece of ground just outside the north wall of the city of London, England, designated as a place for the execution of condemned criminals.

“No man’s land” is still very much in use in this sense of “vacant, uninhabited and desolate land” (“We … went out to the commercial strip in the no man’s land beyond the town boundary,” White Noise, Don DeLillo, 1985), and this would fit perfectly with the sense you describe in McMurtry’s novel.

The use of “no man’s land” to mean “the terrain between two opposing (usually entrenched) armies” (OED) was definitely popularized (if that’s the right word) during World War I, but this military sense dates back to at least 1864 (“The intermediate country is a sort of No-man’s-land, in which numerous warring small tribes are kept in an excited and barbarous state by an extensive importation of firearms.”). The phrase has also been used in a more general sense of “forbidden area” since at least 1926 (“One of the Sunday newspapers had given the bastards enough publicity to make Cheltenham a No Man’s Land area for his old fraternity,” 1972), and “no man’s land” also has been used since the 1930s to mean the area of a tennis court between the baseline and the service line, considered a bad place to hang out during a game one would like to win.

The “no man’s” part of “no man’s land” would seem to need no explanation (no man owns it, right?), but it’s a bit more interesting than it first appears. “No man” (or “nanne mon”) in Old English up through the 19th century was a fixed phrase, the equivalent of “nobody” or “no one.” So “no man’s land” originally meant “nobody’s land,” referring to ownership, and not “land where no man is safe,” as the military use of the phrase has often been interpreted.

Clear the Boards

I’d watch shotgun golf if someone would show it.

Dear Word Detective: In writing to a friend today I included the phrase “cleared the boards,” meaning that I had finished all my appointments, so I was able to see her sooner than expected. Where did this phrase come from? I tried the prime source, the vast Word Detective Archive, and then the secondary source, Google. Most of what I found was basketball reports. I hate basketball. Where did this phrase come from really? — LM.

Wow. You really hate basketball? I didn’t know that was possible, and I’ll bet I hate sports you’ve never heard of. But basketball for some reason doesn’t annoy me at all, and if I’m trapped somewhere with people watching a basketball game, I’ll watch it simply because it requires real skill and grace (unlike football) and doesn’t reek of moronic violence (again unlike, well, never mind). Baseball is also nice. It’s my favorite of all the sports that I never watch.

Unfortunately, having a vaguely positive opinion of basketball doesn’t translate into understanding the game, and I must admit that the use of “clear the boards” in the vernacular of basketball strikes me as seriously odd. I had initially assumed that the “boards” referred to were the floorboards of the basketball court, and that “clearing” them would mean something like mounting a well-organized drive towards the opponents’ basket. Wrong-o-rama. It seems that the “board” in the phrase refers to the backboard (originally wood, but now often Plexiglas) mounted behind the basket, and “boards” plural is basketball slang for rebounds off this “board” of missed shots at the basket. Having players positioned to snag these rebounds and gain or retain control of the ball is key to the game, and players are said to “clear,” “bang,” or “crash the boards” if they have a high success rate in this task.

I may, of course, be slightly off in that explanation, but it seems unlikely that “clear the boards” as you used it to mean “get all your work done and free yourself up” comes from basketball. That leaves only the other nine zillion uses of “board” in English as possible sources. For a word that first appeared around in Old English meaning simply “a thin plank of wood,” our friend “board” has developed a lot of meanings and figurative uses.

One of the developments of “board” that has produced the most figures of speech is its use to mean “table,” particularly “dining table,” and, by extension, “meal” or “food.” Thus we speak of “bed and board” and “boarding house” meaning a lodging house where at least some meals are included in the price paid by “boarders.” In the days of sailing ships, the “board” was the side of the ship near the top of the hull, giving us “on board,” “going overboard” for the act off falling into the sea, and “by the board,” which originally was said of a mast falling into the sea alongside the ship but now means “abandoned” (“A class of grammatical distinctions which have gone by the board,” 1875).

“Board” in the sense of “table” also gave us expressions drawn from the world of gambling, the second most popular use of tables after eating. So we speak of an honest person or deal being “above board,” which originally meant that all the players kept their hands above the table, indicating a basic level of honesty. A player who won a game of cards decisively was said to “sweep the board,” referring to the action of gathering up the cards or pot of money with a sweeping motion, and the phrase is still used (often with the plural “boards”) to mean to take all the prizes or honors in a contest (“Rossendale butchers sweep the board at meat ‘Oscars’,” Lancashire (UK) Telegraph).

I have found “clear the boards” used a few times online in the sense that you describe, but I haven’t found it documented in any reference work. My guess is that this use is a blend of “clear the decks” (originally meaning to remove obstacles from the deck of a ship in preparation for battle) with, perhaps, “sweep the boards.” There’s also an established phrase “to clear one’s desk,” used in a sense very close to your “clear the boards.” There might be a bit of “clear the table” (as after a meal) or perhaps a notion of some kind of scoreboard that might be zeroed out in there too. The important thing is that when I read your question the phrase “clear the boards” seemed entirely logical and clear to me.