Search us!

Search The Word Detective and our family of websites:

This is the easiest way to find a column on a particular word or phrase.

To search for a specific phrase, put it between quotation marks. (note: JavaScript must be turned on in your browser to view results.)

 

Ask a Question!

Puzzled by Posh?
Confounded by Cattycorner?
Baffled by Balderdash?
Flummoxed by Flabbergast?
Perplexed by Pandemonium?
Nonplussed by... Nonplussed?
Annoyed by Alliteration?

Don't be shy!
Send in your question!

 

 

 

Alphabetical Index
of Columns January 2007 to present.

 

Archives 2007 – present

Old Archives

Columns from 1995 to 2006 are slowly being added to the above archives. For the moment, they can best be found by using the Search box at the top of this column.

 

If you would like to be notified when each monthly update is posted here, sign up for our free email notification list.

 

 

 

 

Trivia

All contents herein (except the illustrations, which are in the public domain) are Copyright © 1995-2020 Evan Morris & Kathy Wollard. Reproduction without written permission is prohibited, with the exception that teachers in public schools may duplicate and distribute the material here for classroom use.

Any typos found are yours to keep.

And remember, kids,
Semper Ubi Sub Ubi

 

TWD RSS feeds

Sweat/Perspire.

Gracious, Emily, you’re glowing like a pig.

Dear Word Detective: My daughter’s teacher told her that “sweat” should only be used for animals, and that humans “perspire.” I think that this is just an urban legend and that it is quite correct to say that a person “sweats.” Am I right? — Suressh.

Say, could you do me a favor? Please ask your daughter’s teacher if I can borrow that time machine for a moment. I need to zip back a few decades and change my college major. I figure dual law and medical degrees would stand me in good stead, although with my luck I’d probably just end up suing myself. But it would still beat journalism and animal husbandry, or whatever it was I took. Things were kind of hazy back then.

The reason I mention time travel is that your daughter’s teacher appears to be recycling a bit of faux-Victorian vocabulary guidance, the most common version of which goes: “Horses sweat, men perspire, women glow.” I say “faux-Victorian” because I cannot actually find the axiom in print before the 1950s, but in any case, it seems to have been a staple of etiquette manuals for many years, so apparently at least some people took it seriously. On the other hand, neither “sweat” nor “perspire” are listed in the Oxford English Dictionary as synonyms of “glow,” so it’s unlikely that “glow” ever led an independent existence as a euphemism for “sweat” outside of that particular adage.

The goal of “Horses sweat, men perspire, women glow” was, of course, to encourage the use of “glow” as a more refined word than “sweat” or even, in that more delicate age, “perspire.” There’s nothing really wrong with either “sweat” (from the Old English “swat”) or “perspire” (from the Latin “per spirare,” meaning “to breathe through,” in this case referring to “vapors” escaping the skin). In fact, the root “spirare” in “perspire” also gave us the word “spirit” (as in “the breath of life” or soul), so “perspire” actually has a fairly ethereal pedigree.

“Perspire” is, however, usually considered a more refined word than “sweat,” which is certainly worth knowing. That distinction is, of course, entirely arbitrary from a linguistic standpoint, but English has a long history of granting Latinate (or Anglo-French) forms higher social status than Anglo-Saxon words. Many of the words we use for livestock (“cow,” “pig,” “sheep,” etc.), for example, are short, blunt Anglo-Saxonisms of the sort used by medieval peasants, while the names of the finished products (“veal,” “beef,” “mutton,” “pork,” etc.) are rooted in the Anglo-French of the gentry who could actually afford the meat.

Pillow.

Field of dreams.

Dear Word Detective: How did the “pillow” get its name? In my medical terminology class, my professor seems to think that it was derived from the term “pilo,” which means “hair,” but we can’t seem to find anything to back this up. — Shelly.

This is one of those questions that, like a Russian nesting doll, just get better and better as you unpack them. First, I will assume that taking a medical terminology class means that you are in the process of preparing for an occupation in the health care industry. If so, congratulations. You will be joining just about the only sector of the US economy that is actually turning a profit, and thus you may be able to afford health insurance. If, however, you are planning to work in hospital administration, you should be aware that, within the walls of a hospital, there is no such thing as a “pillow.” They are known, I believe, as “cranial support systems,” and are usually billed at $250 per day, listed on patient billing statements right between the ten-dollar aspirin and the $25 bathroom charge.

Secondly, I am a little disturbed by your professor’s insistence that “pillow” is rooted in a word for “hair.” Traditionally, early in pillow history, those of the rich were stuffed with feathers or down, while the poor made do with sacks of straw, but I find no evidence of hair pillows, for which I suggest we should all be thankful. Incidentally, did you know that George W. Bush has a pillow named “Pilly,” which he takes with him on all his trips? Mine is named “Pibby,” cost six bucks at Target, and never gets to go anywhere. Both George and I also routinely eat peanut butter sandwiches for breakfast. Spooky, eh?

It is true that “pilo,” a form rooted in the Latin “pilus,” meaning “hair,” is found in medical terms such as “pilomotor,” denoting a muscle that moves a hair (as in when your dog notices the postal carrier). But “pillow” comes from the Latin “pulvinus,” meaning “cushion,” and came into English in the 14th century from the Old English form “pyle.” By the way, the word “cushion” (at least according to the Oxford English Dictionary) comes from the Latin “coxa,” meaning “hip or thigh.”

So there’s no “hair” there in “pillow,” but at least your professor isn’t completely nuts, merely looking at the wrong Latin root. If, however, he or she starts declaring that “femur” is somehow connected with either “female” or “lemur,” it may be time to tiptoe out of the classroom.

Pent Up.

Stand back.

Dear Word Detective: I’ve written a play that takes place in 1880, and the linguists in my life insist that the phrase “pent up” is a twentieth century phrase. I cannot imagine an audience member throwing his hands up in disgust and storming out of the theater the instant he heard the Victorian-garbed actor utter the phrase “pent up,” but for the sake of accuracy, does that phrase belong in my 1880 play? — Daniel Tobias.

Oh goody, another theatrical anachronism question. I actually get quite a few of these from playwrights and screenwriters striving to avoid those “Julius Caesar glanced impatiently at his wristwatch” moments that reviewers love to mock. In fact, I usually answer such questions by email even when I don’t use them in a column, and I like to think I’m single-handedly keeping both Hollywood and the American theater world on an even keel, historical-accuracy-wise. Yes, I like to think that, despite voluminous evidence to the contrary. The least they could do is pay attention to my warnings about Ralph Fiennes. I still can’t believe I sat through The English Patient.

Not to devalue my own role in your play, but I too tend to doubt that today’s theatergoers are likely to freak out and start throwing rotten vegetables upon encountering one little anachronism. But one never knows when the audience may contain a disgruntled etymologist with a short fuse (don’t laugh, I know a few), so here goes.

The good news is that your linguist friends are wrong, and apparently lazy to boot, because even a cursory glance at the Oxford English Dictionary (OED) acquits “pent up” of being absent for the 19th century. As a matter of fact, the first printed appearance of “pent up” in the modern figurative sense of “held in or back under pressure” (OED) found so far dates back to the 17th century (“Whil’st boyling rage (pent up) last high did swell,” William Alexander, 1637). That’s a pretty good cushion against a charge of anachronism.

The literal sense of “pent up” when it appeared earlier, in the 16th century, was “confining,” as in a small room. Interestingly, “pent up” apparently arose as an emphatic form of the adjective “pent,” meaning “closely confined” or “held back under pressure.” This “pent” was actually the past participle of the verb “to pend,” which itself was a form of “to pen,” which meant to confine something or someone in an actual pen or cage.