Search us!

Search The Word Detective and our family of websites:

This is the easiest way to find a column on a particular word or phrase.

To search for a specific phrase, put it between quotation marks. (note: JavaScript must be turned on in your browser to view results.)

 

Ask a Question!

Puzzled by Posh?
Confounded by Cattycorner?
Baffled by Balderdash?
Flummoxed by Flabbergast?
Perplexed by Pandemonium?
Nonplussed by... Nonplussed?
Annoyed by Alliteration?

Don't be shy!
Send in your question!

 

 

 

Alphabetical Index
of Columns January 2007 to present.

 

Archives 2007 – present

Old Archives

Columns from 1995 to 2006 are slowly being added to the above archives. For the moment, they can best be found by using the Search box at the top of this column.

 

If you would like to be notified when each monthly update is posted here, sign up for our free email notification list.

 

 

 

 

Trivia

All contents herein (except the illustrations, which are in the public domain) are Copyright © 1995-2020 Evan Morris & Kathy Wollard. Reproduction without written permission is prohibited, with the exception that teachers in public schools may duplicate and distribute the material here for classroom use.

Any typos found are yours to keep.

And remember, kids,
Semper Ubi Sub Ubi

 

TWD RSS feeds

Button, Cute as a

And the syrup traps fleas!

Dear Word Detective:  I recently told a friend from Venezuela that she was “cute as a button.” Not being a native English speaker, she asked me to explain. She asked if I was talking about a flower, a clothing button, or something else. After extensive Google research, I am still at a loss. Can you please help? — Allison Sagehorn.

I’ll give it a shot.  Had I been in your position, however, I’d have stuck with a more obvious figure of speech, such as “cute as a bug’s ear” or the ever-popular “cute as a pancake on a cat.”  (Think I’m kidding?  Google “pancake on cat.”)  There’s actually a whole range of “cute as …” sayings in American folk speech, including the rather more boring “cute as a puppy” (and “as a kitten”), but including some oddities like “cute as a needle” and “cute as a weasel.”  As Michael Quinion (www.wordwidewords.org) points out in his article on “cute as a bug’s ear,” some “cute as” locutions (such as “weasel” and “needle” above) actually employ the original sense of “cute” meaning “sharp or clever,” the word “cute” itself being a clipped form of “acute.”

“Cute as a bug’s ear,” incidentally, assumes that bugs’ ears are very small, and therefore cute (since small things are considered cute), although bugs do not actually possess ears of any size.  So you all can stop shouting at bugs now.

The word “button” arrived in English in the 14th century, adapted from the Old French “bouton,” which was in turn derived from Latin roots with the general sense of “push or thrust” (and which also gave us “butt” in the sense of “to ram with one’s head”).  “Button” has acquired a wide variety of meanings in its time, from the small disk or knob used in fastenings on clothing to the buds on a young plant to the metaphorical “big red button” that might launch a nuclear war, all with the sense of something sticking up or thrusting through.  About the only thing all the various sorts of “buttons” out there have in common is that they are usually round and, most often, relatively small.

“Button” has also spawned a number of slang phrases and metaphors.  We speak of being somewhere at a certain time “on the button,” a reference to the small round dot at the center of a target.  To “push someone’s buttons” means to agitate or anger the person  (e.g., by bringing up a sensitive subject), and to “button up” means the opposite, to remain silent.  But when we really have something to say, we might “buttonhole” a friend, meaning to forcefully detain a person in conversation.  Interestingly, the original form of “buttonhole” was, in the early 19th century, “button-hold,” and it meant to literally grab hold of a button on someone’s coat in order to keep the person from walking away while you were speaking.  “Button-hold” became “buttonhole” (since “buttonhole” was already an established and familiar term) in the 1860s.

None of these “buttons,” as you may have noticed, could plausibly be described as “cute,” which brings us back to where we began.  The button in “cute as a button” almost certainly doesn’t refer to the button on a shirt or dress, or to the mechanical buttons that we obediently push every day.  The sort of “button” that might reasonably be considered “cute” is the “button,” or bud, on a young plant, especially one about to bloom for the first time.  Applied to a child, as it often is, “cute as a button” thus conveys not only smallness and cuteness, but youth and promise as well.

Husband

It depends. Do your dewlaps lap?

Dear Word Detective: I am curious about “husband” as applied to a male spouse, versus “to husband” meaning “to conserve or ration” something, and, of course, “husbandry” as it applies to animals. My wife often draws parallels between myself and various kinds of livestock (and not in a good way, I hasten to add). So, I’m wondering if that makes her responsible for the husbandry of her husband. — Chris.

Probably, though legally she may only have to make sure you have enough oats and to take you to a vet if your pasterns become fetlocked, your withers wither, or whatever. Our local vet clinic deals mostly with farm animals, and some of the diseases they get (judging by the labels on the big bottles on the shelves at said clinic) are truly gross. Let’s just say that any desire I ever had to own a horse, cow or sheep has evaporated.

This probably isn’t the best time to bring this up, but the first thing that popped into my mind on reading your mention of animal husbandry is the old Tom Lehrer line about a friend of his who majored in animal husbandry at college “until they caught him at it one day.” (If you’re not familiar with Mr. Lehrer’s work, which is truly brilliant, you can find clips on YouTube.)

Jokes aside, there is a perfectly proper and legal connection between “husband” in the “guy on the couch” sense and “animal husbandry” as well as to “husband” as a verb meaning “don’t fritter away.”
In the beginning there was the Old English word “husbonda,” meaning “master of the house,” which was derived from the Old Norse word “husbondi,” made up of “hus” (house) plus “bondi,” meaning a peasant who owned his own house and land. Interestingly, the original English word for “male of a married couple” was not “husband,” but “wer” (man), which went nicely with the Old English “wif,” the root of today’s “wife.” “Husband” took over from “wer” in the late 13th century, however, and “wer” is found today only in “werewolf” (literally “man-wolf”). That Old Norse “hus,” incidentally, also ended up wedded to the Old English “wif” (wife), giving us the Middle English “husewif,” which became “housewife.” In one of history’s weirder diversions, the perfectly respectable “housewife” later went on to mutate into “hussy,” an epithet still flung at women adjudged to be of low moral standing.

Meanwhile, the fact that “husband” had originally meant a man who owned and managed a farm led to the development of “husbandry” (as well as the now-obsolete “husbandman” meaning “farmer”). “Husbandry” meant the management of a household as well as land and animals, although the term is now used almost exclusively in reference to managing livestock. Since a successful farmer is a careful and thrifty farmer, “husbandry” took on a broader meaning of “careful and responsible management,” which gave us “husband” as a verb meaning “to manage with thrift and prudence” (“Husbanding my monthly allowance,” Charlotte Bronte, 1857).

Flammable / Inflammable

To burn or not to burn? Good question.

Dear Word Detective: I have often wondered why the word “inflammable” exists when we use the word to indicate that something is actually “flammable,” not “in”-flammable or “not flammable,” as I would typically consider the prefix “in” to work. — Andrew Workum.

Gee, time flies when you’re having fun. I knew I had addressed the “flammable/inflammable” puzzle a few years ago, but on checking my files I discovered that I’m going to have to expand my personal definition of “a few” into double digits.  Let’s just say that if a person was, say, ten years old when I wrote that column, it’s entirely possible that the same  adorable tot is on his or her second marriage at this point.  I, on the other hand, have aged not a day. It’s truly amazing, and I owe it all to you folks for wrinkling in my stead, like the audience of Dorian Grey.  Awesome.

Although I haven’t directly dealt with the “flammable/inflammable” question lately, I have frequently referred to it while exploring a recurring theme here at Word Detective World Headquarters, namely the unreliability of certain English prefixes.  Simply put, a couple of them don’t always mean what you think.  We all learn that certain bits, particularly “in” and “dis,” when glued onto the front of a word, mean “not,” as in “dishonest” or “inhospitable.”  But every so often, “dis” and “in” play a little trick and hit the gas instead of the brake, adding the meaning “very,” “and how” or “you betcha.”  For instance, the eternal quest to find a “gruntled” former employee to balance the “disgruntled” ones is doomed, because “dis” in “disgruntled” means “very,” not “not.”  (“Gruntled” is an adjective meaning, roughly, “so angry as to be reduced to making grunting sounds.”  Even “ungruntled” wouldn’t really mean “happy.”)  If “dis” and “in” were cars, a recall would definitely be in order.  That may seem like stretching the metaphor a bit, but there actually was something similar to a recall order issued in the case of “flammable” and “inflammable.”

It all began, in the 16th century, with “inflammable” meaning “capable of burning,” based on the Latin “inflammare,” meaning “to set on fire,” from “in” (here meaning simply “in”) plus “flammare” (to burn).  In the 19th century, however, “flammable” cropped up, also from the Latin “flammare,” and also meaning “burnable.”  But since we already had “inflammable,” the new “flammable” seemed unnecessary and faded away fairly quickly.

In the wake of World War II, however, public safety officials became concerned about the “in” of “inflammable,” worrying that many people assumed that “in” meant “not” and that the word therefore meant “fireproof” when it actually meant just the opposite.  There was also the problem that the opposite of “inflammable” pretty much had to be “non-inflammable,” which was inherently confusing and thus dangerous in its own right.  So safety agencies solved the problem by bringing back the extinct word “flammable” and encouraging manufacturers, etc., to use “flammable” and “non-flammable” instead of “inflammable.”  The campaign seems to have worked, making “inflammable” safely obsolete.