Search us!

Search The Word Detective and our family of websites:

This is the easiest way to find a column on a particular word or phrase.

To search for a specific phrase, put it between quotation marks. (note: JavaScript must be turned on in your browser to view results.)

 

Ask a Question!

Puzzled by Posh?
Confounded by Cattycorner?
Baffled by Balderdash?
Flummoxed by Flabbergast?
Perplexed by Pandemonium?
Nonplussed by... Nonplussed?
Annoyed by Alliteration?

Don't be shy!
Send in your question!

 

 

 

Alphabetical Index
of Columns January 2007 to present.

 

Archives 2007 – present

Old Archives

Columns from 1995 to 2006 are slowly being added to the above archives. For the moment, they can best be found by using the Search box at the top of this column.

 

If you would like to be notified when each monthly update is posted here, sign up for our free email notification list.

 

 

 

 

Trivia

All contents herein (except the illustrations, which are in the public domain) are Copyright © 1995-2020 Evan Morris & Kathy Wollard. Reproduction without written permission is prohibited, with the exception that teachers in public schools may duplicate and distribute the material here for classroom use.

Any typos found are yours to keep.

And remember, kids,
Semper Ubi Sub Ubi

 

TWD RSS feeds

Fossick

Lookie there.

Dear Word Detective: Recently, the British television show “Antiques Roadshow” did a series from Australia. I was astounded to hear the English presenter show confusion and ignorance at the statement of an Australian guest saying she had found a particular item at a junk shop whilst “fossicking” through the shelves. The words “fossick,” “fossicker” and “fossicking” are used so regularly in polite conversation in Australia that I was under the impression that it was in common use throughout the entire English-speaking world. Obviously not! It is not considered slang or idiom here. I am fully aware of its use: the words “search,” “searcher” and “searching” can be used with equal value. I am also aware that it came into use here during the gold rush days of the mid 1800’s, but I am unable to find its derivation. Can you help? — Ian Webley, Australia.

Whilst! You said “whilst.” That is such a cool word, and I wish it were commonly used here in the US. I’m tempted to try it out at the local mini-mart (“Please make me a Slurpee whilst I use your loo”), but I’m already under suspicion for wearing glasses. Real men don’t wear glasses around here. They either get laser eye surgery or suck it up and bump into things, which is why it’s always a good idea to stay inside during deer hunting season.

That episode of “Antiques Roadshow” must have made quite a splash in Australia, because one of your countrymen sent a similar question to Michael Quinion, a British lexicographer who runs the excellent World Wide Words website (www.worldwidewords.org). It sounds as if the presenter (what we call a “host”) nearly had a nervous breakdown when confronted with “fossick.”

“Fossick” is indeed a quintessentially Australian word, and its original meaning does hark back to your country’s gold rush in the 19th century. “Fossicking” was essentially what we would call “scrounging” for gold — searching unattended, abandoned or depleted gold mining sites for the bits left behind, small nuggets that had to be pried out of crevices or picked from streams. Judging by the citations for this sense of the word in the Oxford English Dictionary (OED), “fossicking” was considered marginal behavior and “fossickers” were not loved by more established miners.

By the late 19th century, “fossick” had made the leap into general usage with the modern meaning of “to search by rummaging around; to hunt for something.”

The origin of “fossick” is not known with certainty, but it appears to be rooted in the English (most likely from Cornwall) dialect word “fossick” meaning “to search.” The OED points to the same dialect word in another sense, that of “a troublesome person,” and the late etymologist Eric Partridge tied it to “fuss.” So evidently an English dialect word that originally meant “an annoying person” perhaps one who “fusses” over small things, was carried to Australia, probably by English immigrants, and became a term for searching for small items of value.

Go to the wall

Anyone got a spare Plan B?

Dear Word Detective: I recently read a report that said a number of businesses “went to the wall” after a competitor dropped its prices. I assume that said businesses were in big trouble. So what kind of “wall” are we talking about here? Is it going to fall on them? Please let the rest of us in on the origin of this phrase. — Mark Wujek.

Probably because I have spent so much of my life poring over New Yorker cartoons, upon reading your question my immediate mental image was of a firing squad preparing to dispatch a bankrupt business owner. As a New Yorker cartoon genre, the firing squad is right up there with desert islands, therapists’ couches, and, of course, talking dogs.

There seem to be a number of theories floating around about the origin of “go to the wall” in the sense of “to succumb” or “to fail in business.” One traces the phrase to graveyards in centuries past, where the recently deceased were supposedly placed “at the wall” around the cemetery while waiting to be buried. While it is true that in the 16th century “by the wall” was used to describe a ship laid up in dock for repairs (and therefore useless), and later used to mean “dead but not buried,” I’m not convinced that this is the source of the phrase (although Brewer’s 1898 Dictionary of Phrase and Fable does endorse this origin).

Another story ties the phrase to “medieval churches,” where the old and infirm poor were allowed to lean against the church walls for support during services. Even if this were truly the practice at the time (and there is no evidence that it was), this theory doesn’t exactly match up with the meaning of “fail or succumb.” Sounds more like persevering to me.

My initial vision of a firing squad putting a condemned prisoner “up against the wall” is another possibility, of course, but the earliest uses of the phrase “go to the wall” in the 16th and 17th centuries to mean “to succumb or give way in a struggle” argue against that explanation.

Since the earliest uses of the phrase drew an analogy to a struggle, I think the most likely explanation comes from the classic street fight, perhaps a duel with swords, where the weaker party might well find himself backed into a corner or against a wall as the unpleasant end nears. Thus “to go to the wall,” meaning “to fail,” would be related to the phrase “to have one’s back against the wall,” meaning to be in dire straits with no avenue of retreat. “Going to the wall” would thus signify the final stage of a losing fight. This would be consistent with another use of “go to the wall” meaning “to be willing to sacrifice everything” (“I told my brother I would go to the wall for him”).

In any case, the use of “go to the wall” meaning specifically “to fail” was well-established by the mid-19th century (“In Berlin a newspaper would very soon go to the wall if it did not present its subscribers with light entertainment,” 1891).

Internecine

Family feud.

Dear Word Detective: The word “internecine” is typically followed by words such as “struggle,” “feud,” “conflict,” etc. Isn’t this redundant? — Jacqueline Cohen.

Only mildly, if at all, and that depends on how one defines “internecine.” I knew I should have gone to law school.

“Internecine” (in-ter-NESS-een) is an interesting word because, among other things, its modern definition is the product of a mistake. And it wasn’t just a little mistake, the sort your weird uncle makes when he uses “rotate” to mean “revolve.” This was a mistake made by the most famous dictionary in the English language.

It all started with the English poet Samuel Butler (not to be confused with his grandson of the same name, the author of the satirical novel “Erewhon”). The elder Butler’s “Hudibras,” a satirical poem (satire ran in the family) published in 1663, contained the word “internecine” (“The Egyptians worshipp’d Dogs, and for Their Faith made internecine war.”), which was Butler’s transliteration of the Latin phrase “internecinum bellum,” meaning “savage war of extermination.” The Latin root of “internecinum” is “internecare” (to destroy), formed from “necare” (to kill) plus the intensifying prefix “inter,” giving us a result of “to kill thoroughly,” i.e., exterminate. So Butler introduced the adjective “internecine” to the English language with the meaning “savage and to the death.”

About two hundred years later, in 1755, Samuel Johnson published his seminal “A Dictionary of the English Language,” the first true dictionary of English. In defining “internecine,” however, Johnson misunderstood the prefix “inter” as used in this particular word. In most cases of English words derived from Latin, “inter” signifies “between” or “among” (as in “intervene,” to “come between”). But in “internecine,” the “inter” is an intensifier, meaning “very” or “completely.” Johnson, mistakenly assuming the “between” meaning, defined “internecine” in his dictionary as meaning “endeavouring mutual destruction.”

Johnson’s dictionary was followed by others, of course, and most of them deferred to his definition of “internecine,” making the “mutually destructive” meaning the accepted definition of the word, eventually with the added sense of “between groups with something in common” (“The internecine struggle between the party’s two wings pleased the opposition”). While a few “purists” over the years have objected to this “mutual destruction” meaning, Johnson’s mistake was actually a good thing. English has many words meaning “savage” in this sense (“destructive,” murderous,” etc.), but only “internecine” carries the sense of “mutually destructive.”

So, to return to your question, while one could say that using “internecine” in the old sense of “savage” might be redundant in a phrase such as “internecine slaughter” (because slaughter is always savage), in its modern “mutual destruction” sense it makes perfect sense. Ironically, “internecine” is most frequently used today in a non-violent sense (“The cheerleaders were engaged in internecine squabbling”).