Search us!
Search The Word Detective and our family of websites:
This is the easiest way to find a column on a particular word or phrase.
To search for a specific phrase, put it between quotation marks.
Ask a Question! Puzzled by Posh?
Confounded by Cattycorner?
Baffled by Balderdash?
Flummoxed by Flabbergast?
Perplexed by Pandemonium?
Nonplussed by... Nonplussed?
Annoyed by Alliteration?
Don't be shy! Send in your question!
 
TWD on Kindle
----------
Get with the future! Subscribe to The Word Detective on Kindle!
Read it in your flying car!
----------
Columns from 1995 to 2006 are slowly being added to the above archives. For the moment, they can best be found by using the Search box at the top of this column.
If you would like to be notified when each monthly update is posted here, sign up for our free Topica email notification list.
 
 
And don't forget to visit
How Come?
for answers to the science questions you've always wondered about.
Ask a question, win a book!
|
Like a dog falling off a log in a fog.
Dear Word Detective: Ever heard the saying “like beating birds in a bucket”? I never had until today and still not sure what it means — futile? Like “herding cats”? — Kelly Gessel.
No, I had never heard that expression, and now I’m sorry I have. In fact, even though it’s early, I’m ready to nominate it for the most unpleasant simile of the year. My guess is that it’s someone’s attempt to “improve” on the classic American idiom “like shooting fish in a barrel,” meaning “extremely easy; no challenge and with no risk of failure.” Christine Ammer, in her collection of idioms “Have a Nice Day; No Problem!” (1992), notes that “Why anyone would want to shoot fish at all, let alone when they are inside a barrel, is not known.” As someone who had a neighbor for several years whose idea of a good time was shooting at fish in his own pond with a shotgun, I know the answer to that one. The guy was a violent and sadistic moron. But I don’t think “like shooting fish in a barrel” ever referred to an actual practice; it’s just a deliberately hyperbolic metaphor for an endeavor in which failure is impossible.
English has a broad range of figures of speech to describe a task or situation that is extremely easy, many of which are, like “fish in a barrel,” purely jocular in origin, such as the 19th century Americanism “easy as falling off a log.” Interestingly, many of the more colorful phrases once widely used have disappeared over time.
Back around the16th century, for instance, we spoke of a very easy task as being done “with a wet finger,” probably referring to licking a finger either to turn a page in a book or to rub out something written on a chalk board (“How easily … even with a wet finger, (as we say) could God … have overturned Jacob,” 1690). Similarly, something (or someone) easily obtained was said to be available “for the whistling,” from a whistle used as a summoning call (“He may be had for whistlinge,” 1655). The 16th century also saw the use of “sure card” meaning either a winning quality or a person whose influence, once invoked, would ensure success (“A cleare conscience is a sure card,” 1580). This sense of “card,” a metaphorical high-value playing card, is still very much in use when we speak of a politician “playing” a certain “card,” or issue, for influence (“Western newspapers have been full of speculation as to whether China was playing a ‘Soviet card’ against the United States,” 1982). For those who could not metaphorically even be roused to an activity as leisurely as card games, there was the term “bedwork,” meaning a task so easy that it could be done in bed (“They call this bed-worke, mappry, Closet warre,” Shakespeare, 1609).
Historians would probably differ on just why, but the 19th century seems to have seen an explosion of terms meaning “easy as pie” (from “pie” as a symbol of something nice and pleasurable). So the 1800s saw the advent of terms for easy certainties such as “picnic,” “playwork,” “walkover,” “pudding,” “snip,” “pinch,” “sitter” (from “sitting target”), “breeze,” “kid stuff,” “soda” (in Australia), “doddle,” “wrap-up,” “snack,” “stroll,” “waltz” and “walkthrough.”
Most such phrases are not that hard to plumb, but a few of the breed are a bit mysterious. “Bludge,”1940s slang for an easy job, came from the slang term “bludgeoner” (or “bludger”) which originally meant a prostitute’s pimp (and enforcer) but eventually came to mean simply “parasite or loafer.” At the other end of the social scale, we had “five-finger exercise,” originally a simple piano practice piece, later expanded to mean anything very easy.
One of the most popular 19th century slang terms for “something very easy” or “a sure thing” is simple to explain in itself, but it bore a mysterious descendant. “Cinch,” meaning the strap that secures a saddle to a horse, appeared in English in 1866, adapted from the Spanish “cincha.” Within a few years, “cinch” was being used as slang to mean “a sure thing, easily done” (“The recent progress in bacteriological science … seemed to make the diagnosis a cinch,” 1911), invoking the security of a saddle tightly “cinched.” So far, no problem. But within a few years, “cinch” in this sense had been extended into “lead-pipe cinch” for reasons that remain a major etymological mystery. There have been dozens of colorful explanations proposed, but no one has ever actually proven where that “lead pipe” came from or how it adds to “cinch.” It may come from the solidity of anything made of lead, or the use of a lead pipe as a very convincing weapon in a fight, but we may never know for sure. I guess that proves not everything is so easy after all.
And Toto too.
Dear Word Detective: A co-worker and I were wondering about the origin of the phrase “the whole shebang” and being a good little researcher, I searched your web site. While I found that you had used the phrase in numerous columns, I did not find that you had elucidated its origin(s). Could you please do so? — Patricia Reifel.
Something tells me I need a better index on my site. I actually wrote a column on “the whole shebang” several years ago, but it’s hard to find because it’s in the “old” part of the site, a cavernous ramshackle godown where the lights are dim and the shelves are deep with dust. It’s a spooky place. Some people say they’ve seen and heard things in there late at night, things that scamper and chuckle, things too big to be mice. I guess it wasn’t such a good idea to build my site on an ancient burial ground for copy editors, huh?
Speaking of things being elusive, the origin of “the whole shebang,” which we use today to mean “the whole thing or matter, all, everything,” would give Moby Dick a run for his money in the “hard to find” sweepstakes. The Oxford English Dictionary (OED), for example, replies, when asked, with a curt “Of obscure origin,” which is a bit frustrating.
The surprising thing is that we do have a fairly good map of the history of “the whole shebang.” We know that it first appeared in print during the American Civil War (1862, to be precise) meaning “a hut or shed, one’s living quarters,” at first a temporary shelter for soldiers in the field, but later meaning any sort of crude, makeshift dwelling (“We’ve got a shebang fixed up for you to stand behind, in No. I’s house,” Mark Twain, Roughing It, 1872).
Oddly enough (and this is pretty odd under the circumstances), at roughly the same time “shebang” started being used to mean “a vehicle, especially a rented coach.” The first use of this sense in print found so far comes, in fact, from the same 1872 Twain book “Roughing It” where “shebang” has first been found meaning “shed” (“You’re welcome to ride here as long as you please, but this shebang’s chartered”). It may be that in both instances Twain meant simply “shambles” or “rattletrap,” but “shebang” went on to be used by other writers as well to mean “vehicle.” It’s also possible that this particular sense of “shebang” is related to, or influenced by, the French “char-à-banc” (literally “benched carriage”), meaning a bus or coach with benches.
Closer to the end of the 19th century, we come upon yet another use of “shebang,” this time to mean a tavern or hotel of low repute and dubious legality, i.e., a “dive” (“There was a sort of sheebang — you couldn’t call it a hotel if you had any regard for the truth — on the outskirts of Walsh for the accommodation of wayfarers without a camp-outfit,” 1908). This sense seems logically connected to the “hut” or “shed” sense.
Almost since its first appearance in print in the 1860s, “shebang” had also been used in a persistently vague general sense of “the thing” or “the matter,” and it was this sense that evolved into the idiom “the whole shebang,” first appearing in that form in the 1870s, but becoming truly popular only in the 20th century.
While the verifiable origin of “shebang” may be, as the OED says, “obscure,” there is one source considered likely by many authorities. The Irish term “shebeen” (from the Irish “seibin,” small mug), which first appeared in print in the late 18th century, means an unlicensed tavern in a shed or even a run-down private house where liquor is illegally dispensed. Given that a popular use of “shebang” in 19th century America was to mean “dive,” it seems highly likely that our “shebang” began life as the Irish “shebeen.”
I brake for silly.
Dear Word Detective: I’ve spent hours over the last several days watching the incomparable Laurel and Hardy (captured from a recent day-long film festival). In the classic short where they have to deliver a player piano, they find the house in question at the top of an impossibly long set of steps. The postman points them to it, saying, “It’s at the top of that long stoop.” Of course, disaster results. It did get me thinking — “stoop” seems to be one of those wonderfully contradictory words, meaning both “up” (on top of that stoop) and “down” (I stooped to pick up my bowler hat after the player piano crashed into my head). Can you shed light on how that came to be? Also, I would appreciate an explanation as to why girls don’t like either the Three Stooges, or Laurel and Hardy. My wife has a superb sense of humor, but can’t watch either. When queried why, I usually get an answer along the lines of “Because they’re so mean!” — Chris Schultz.
I don’t know. It’s weird. Personally, I tend toward the Marx Brothers end of the spectrum, but I’ve yet to meet a person of the female persuasion who truly enjoys them, either (“truly enjoy” being defined as “willing to watch Duck Soup at least three times per year”). But it’s entirely possible that your wife harbors a secret appreciation for some flavor of comedy you would find incomprehensible. I know an otherwise perfectly sane woman, for instance, who finds the Johnny Knoxville “Jackass” movies absolutely hilarious. “Go figure” doesn’t begin to cover this aberration.
Where were we? Oh right. The reason “stoop” can mean both “a raised platform outside the door of a building” and “to bend over low to the ground” is simply that the two senses of “stoop” are actually two entirely separate words.
The verb “to stoop” appeared in Old English as “stupian,” derived from the same Germanic roots that gave us “steep” (as well as “steeple”). The original sense of “stoop” was “to bow down,” specifically to bow one’s head or bend down from the waist, either as a sign of respect or submission (“All suche as wayte on hym, stoupe downe & make lowe curtesie.” 1553), or to retrieve or inspect something much lower than eye level (“He raised his head suddenly from the desk over which he was stooping,” C. Bronte, Jane Eyre, 1847). Beginning in the early 16th century, “to stoop” was commonly used in the figurative sense of “to submit or ‘bow’ to authority, to demonstrate obedience” (“His … victory over his enemies, which will make all his neyghbor kinges stoope to him,” 1666). This usage is considered rare today, but “stoop” is still used in the figurative sense of “to lower oneself socially or to degrade oneself morally” (“If you can stoop to an alliance with a family so poor as mine, take her,” Oliver Goldsmith, Vicar of Wakefield, 1766. Goldsmith also wrote the enduring comedic play “She Stoops to Conquer” in 1773.).
“Stoop” as a noun meaning “an uncovered platform at the door of a house reached by a flight of steps” comes from the Dutch “stoep,” derived from the same root that gave us “step.” (The Dutch “stoep” is apparently a bit larger than our “stoop,” in classic Dutch architecture being more of a platform across the front of the house similar to a veranda.) The use of “stoop” is considered a North American coinage, and we’ve put the humble stoop to good use. In the days before TV and air conditioning, the stoop of brownstone row houses was the “three-season patio” of urban working-class families, and in many New York neighborhoods today hanging out on the stoop is still an important venue for social interaction (as well as for just observing the passing scene from a comfortably elevated position).
|
Trivia
All contents herein (except the illustrations, which are in the public domain) are Copyright © 1995-2011 Evan Morris. Reproduction without written permission is prohibited, with the exception that teachers in public schools may duplicate and distribute the material here for classroom use.
Any typos found are yours to keep.
And remember, kids,
Semper Ubi Sub Ubi
Help feed the TWD Cats!
Actual TWD cat pictured.
Other TWD cats even cuter.
|
Recent Comments