Search us!
Search The Word Detective and our family of websites:
This is the easiest way to find a column on a particular word or phrase.
To search for a specific phrase, put it between quotation marks.
Ask a Question! Puzzled by Posh?
Confounded by Cattycorner?
Baffled by Balderdash?
Flummoxed by Flabbergast?
Perplexed by Pandemonium?
Nonplussed by... Nonplussed?
Annoyed by Alliteration?
Don't be shy! Send in your question!
 
And don't forget to visit
How Come?
for answers to the science questions you've always wondered about.
Ask a question, win a book!
Columns from 1995 to 2006 are slowly being added to the above archives. For the moment, they can best be found by using the Search box at the top of this column.
If you would like to be notified when each monthly update is posted here, sign up for our free Topica email notification list.
 
 
TWD on Kindle
----------
Get with the future! Subscribe to The Word Detective on Kindle!
Read it in your flying car!
----------
|
A dedicated follower of mozzarella.
Dear Word Detective: A steak dinner is riding on your answer, so no pressure, okay? I have long heard the term “fashion pate” to describe a person who dresses in the height of current style. Lately I hear this term as “fashion plate.” I contend that “pate” is the older original term and “plate” is a modern (last twenty years or so) lazy corruption. My friend says “plate” is correct, or at least both terms are equally used. I’d rather buy you the steak than him, so who is correct? — Lloyd Formby.
OK, but can we make it pizza instead? I gave up eating beef almost 20 years ago. It wasn’t much of a sacrifice; even as a kid, I never actually liked the taste. Now I eat a much healthier diet, mostly pizza and doughnuts. And broccoli. I seem to be going through a broccoli phase at the moment. Broccoli pizza would be awesome.
Unfortunately, our hypothetical menu is moot, because your friend is correct: the idiom is “fashion plate.” But the good news is that the explanation for “plate” may prove sufficiently interesting to lure your friend into a second bet to reverse the first. Just challenge him to explain what the “plate” in “fashion plate” originally meant. Hint: it has nothing to do with dinner.
Incidentally, and here’s a bit of a consolation prize, your rendition of the phrase as “fashion pate” actually makes a lot of sense, speaking, as we are, of a person who devotes a great deal of attention to the cut of their clothes. “Pate” is a very old word meaning “head” or “top of the head,” or, by extension, “mind, intellect.” So a “fashion pate” might be a person whose mind is consumed by attention to current fashion, much as a “gear head” is devoted to things mechanical or technological. Making this even more of a close call is the fact that the origin of “pate” (which first appeared in the 14th century) is a mystery, but it may simply be a modified form of “plate,” referring in particular to the top of one’s head.
“Fashion plate” first appeared in print in the mid-19th century, but the word “plate” is, of course, much older. The original meaning of “plate” when it appeared in English in the mid-13th century (ultimately from the Greek “platus,” flat or broad, also the source of “place”) was simply “flat sheet,” as of metal or glass. The use of “plate” to mean “eating dish” was a later 15th century development.
“Plate” has since developed hundreds of meanings, but for our purposes here the most important is “plate” in the sense of “printing plate,” a sheet of flat metal etched or engraved for use in printing onto paper or another surface. From this use developed “plate” meaning the printed page itself, especially a high-quality, heavier sheet of paper used to print illustrations and then either framed or inserted as a separate page into a book.
Such high-quality printed “plates” were also used on advertising placards, in magazines, and wherever eye-catching quality was needed. This made such “plates” a natural for the fashion industry, allowing the latest clothes, etc., to be advertised in upscale magazines and store windows with fine detail and something close to color fidelity. Thus was born the 19th century “fashion plate.”
The extension of “fashion plate” to mean a person who takes great pains to always wear the latest fashions was natural (“You look just like a fashion plate!”), but the term has come to carry a connotation of superficiality and perhaps a implication of desperation in the “plate’s” attention to the latest designer gear. A few years ago, a reader asked me whether a similar phrase for someone obsessed with couture was “clothes horse” or, as she believed, “clothes whore.” It’s “clothes horse” (originally a wooden rack for drying clothes), but we agreed that “clothes whore” was probably more to the point and a lot more fun.
Ixnay on the azes-blay.
Dear Word Detective: In doing research on lime kilns for our museum I spoke with an elderly man who told me about the “blue blazes.” In burning the kilns, one knew the process was nearing its end when blue flames were achieved. A kiln was heated for several days and the blue flames had to be maintained for many hours. It was a such a show that people would actually stop when passing to observe the “blue blazes,” as they were known. Our location is on the Niagara Escarpment of Ontario, Canada, an area where many farmers had lime kilns. I wonder if the term “blue blazes” might not have originated from the burning of lime kilns. — Debra R. Mann.
Hmm. It’s a slight departure from my usual policy, but I’m going to just say “no.” It didn’t. Next case. But wait, you get ten points, no, a gazillion points, for asking. Now (assuming you believe me) future generations of tourists won’t waddle into your museum, their grubby little fingers sticky from whatever ghastly confection will be popular then (probably something mildly radioactive made from recycled cell phones) and encounter a placard misleading them about the origin of “blue blazes.” And then they won’t go home and post a garbled version of that placard to whatever replaces Facebook, confusing the “lime” you mentioned with the stuff in Grandma’s daiquiri drip. Come to think of it, would you like a medal? How about a free cat?
A “lime kiln,” for those not up on such things, is a type of high-intensity oven used to convert limestone into quicklime (calcium oxide), a handy substance which has been used for all sorts of purposes for thousands of years. When quicklime is heated sufficiently, for instance, it produces an intense light used for stage lighting in 19th century theaters, giving us the term “limelight” meaning “public attention and adulation.”
I’m sure the blue glow from a lime kiln operating at its peak must be very intense, but the only connection between the phrase “blue blazes” and those kilns is coincidence. There are actually three separate “blazes” in English. The “blaze” we’re dealing with here, meaning “fire or flames,” comes from the old Germanic word “blason,” meaning “torch.” The second sort of “blaze” comes from Dutch and means “to blow,” and today is heard mostly in reference to “a blaze of trumpets.” The third “blaze,” meaning “to mark a route by stripping patches of bark from trees along the path” (i.e., to “blaze a trail”) comes from an Old Norse word meaning “patch of white on an animal’s forehead.”
For most of its history, “blaze” in the “fire” sense meant either “a torch” (a meaning now considered obsolete) or “a bright flame or fire,” either literally (“A few withered dry sticks, with which they made a blaze,” 1725) or figuratively, in the sense of “glory” or “splendor” (“A most glorious Blaze of Poetical Images,” 1712).
Beginning in the 19th century, however, “blazes” began to be used to mean specifically “the fires of hell” and, by extension, things similarly intense and merciless. Thus were born such phrases as “like blazes” indicating great intensity or force (“The horse … went like blazes,” 1812), as well as the use of “blazes” as a euphemistic synonym for “hell” (“How the blazes you can stand the head-work you do, is a mystery to me,” Dickens, 1837) or “perdition” (“The moral of A party had gone to blazes,” 1924).
“Blue blazes” is simply another metaphorical use of “blazes” as a euphemistic oath (“What the Blue Blazes is he?”, Dickens, Great Expectations, 1861), in this case coupled with “blue” as an elaboration and an intensifier, giving “blazes” a bit more weight. The choice of “blue” is probably largely due to the alliterative charm of having two initial consonants in the phrase “blue blazes.” But the fact that it’s well-known that the hottest fires burn with a blue flame probably played a role as well. So “blue blazes” probably does, indeed, have some connection to a very intense fire, but not specifically the blue glow of a lime kiln.
One step ahead of the Sheriff.
Dear Word Detective: It’s an old expression, but periodically we still see the expression “done a bunk,” a meaning generally attached to a low life who runs out on a spouse, girl friend, or employer, not infrequently with cash or other loot. We’ve seen “bunk” as it refers to trash, falsehoods, and beds, but where do we get the reference to fast-fading ne’er-do-wells? — Oldusedcop.
That’s a great question, evocative of Dashiell Hammett, Raymond Chandler, The Maltese Falcon and the whole world of “noir” detective novels and films. Unfortunately, as soon as I wrote that sentence I began to worry about Hollywood’s penchant for ruining great films with tawdry and stupid remakes. I’m praying that the plots of those stories are simply too complicated and subtle to hold the studios’ attention, because I don’t think I could survive even hearing of Vince Vaughn playing Sam Spade (probably with Lady Gaga in Mary Astor’s role).
There are actually several “bunks” in English, the oldest of which is “bunk” meaning a sleeping berth aboard a ship or train or, more generally, any bed, especially when two or more are arranged in a tier. This “bunk” dates back to the mid-1700s and is of uncertain origin, but it may have Scandinavian roots and is probably related to “bunker.”
While the roots of that bed “bunk” are murky, the precise origin of “bunk” meaning “nonsense” or “falsehoods” is refreshingly certain. This “bunk” is short for “bunkum,” a simplified spelling of “Buncombe,” a county in North Carolina. Back in 1820, a certain Representative Felix Walker, whose district happened to include Buncombe County, rose on the floor of the US House of Representatives to address the debate of the day, the famous Missouri Compromise, which dealt with slavery in states wishing to join the Union. But as Walker began to speak, it became clear that what he was saying had nothing to do with the issue at hand and was, in fact, irrelevant nonsense. Worse yet, he refused to shut up. Challenged by his colleagues, Walker replied that his constituents expected him to “make a speech for Buncombe,” and started yammering again. Bingo, “buncombe,” later “bunkum” and simply “bunk,” became national shorthand for “nonsense.”
It’s probable that “to do a bunk,” meaning “to run away” since around 1870, comes at least in part from “bunk” in the sense of “nonsense,” especially in an extended use of “bunk” to mean “trickery, dishonesty.” It’s also probable, however, that “to bunk” meaning “to escape, elude,” was strongly influenced by “bunco,” which since the 1870s has been used to mean “a swindle or con, especially one done via dice or playing cards.” The term “bunco” comes from the Spanish “banca,” a card game similar to “monte,” best known in the form “three-card monte,” a swindle (similar to the “shell game”) still played on unsuspecting marks on the streets of New York and other large cities. While “bunco” originally referred to a card swindle, the term quickly came to cover any sort of confidence game or racket, and many urban police departments used to maintain a “bunco squad” whose target was swindlers and con men in general.
So “bunk” meaning “to escape, elude, run away” (“The keeper tried to catch him, but the bad boy did a bunk,” 1870) may well have had two sources, both embodying the sense of dishonesty that “bunk” in this sense implies.
|
Trivia
All contents herein (except the illustrations, which are in the public domain) are Copyright © 1995-2011 Evan Morris. Reproduction without written permission is prohibited, with the exception that teachers in public schools may duplicate and distribute the material here for classroom use.
Any typos found are yours to keep.
And remember, kids,
Semper Ubi Sub Ubi
Help feed the TWD Cats!
Actual TWD cat pictured.
Other TWD cats even cuter.
|
Recent Comments