<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Foofaraw</title>
	<atom:link href="http://www.word-detective.com/2009/10/foofaraw/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.word-detective.com/2009/10/foofaraw/</link>
	<description>Semper Ubi Sub Ubi</description>
	<lastBuildDate>Wed, 20 Mar 2013 19:32:55 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Wayne</title>
		<link>http://www.word-detective.com/2009/10/foofaraw/comment-page-1/#comment-4903</link>
		<dc:creator>Wayne</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Jun 2010 04:54:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.word-detective.com/?p=2084#comment-4903</guid>
		<description>Looking at your alternate meaning of “commotion or brouhaha” calls to mind a free-for-all - sounds similar, wot?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><!-- google_ad_section_start -->Looking at your alternate meaning of “commotion or brouhaha” calls to mind a free-for-all &#8211; sounds similar, wot?<!-- google_ad_section_end --></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Isabel</title>
		<link>http://www.word-detective.com/2009/10/foofaraw/comment-page-1/#comment-3244</link>
		<dc:creator>Isabel</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 21:03:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.word-detective.com/?p=2084#comment-3244</guid>
		<description>Fanfarrón is very rarely used now in Spanish, but it is derived from fanfarria which translates to ... wait for it ... fanfare.  As in the sound of trumpets that a very foofaraw person might imagine when they step into a room.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><!-- google_ad_section_start -->Fanfarrón is very rarely used now in Spanish, but it is derived from fanfarria which translates to &#8230; wait for it &#8230; fanfare.  As in the sound of trumpets that a very foofaraw person might imagine when they step into a room.<!-- google_ad_section_end --></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Elizabeth Lightwood</title>
		<link>http://www.word-detective.com/2009/10/foofaraw/comment-page-1/#comment-3197</link>
		<dc:creator>Elizabeth Lightwood</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Oct 2009 21:24:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.word-detective.com/?p=2084#comment-3197</guid>
		<description>Signifying nothing?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><!-- google_ad_section_start -->Signifying nothing?<!-- google_ad_section_end --></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: admin</title>
		<link>http://www.word-detective.com/2009/10/foofaraw/comment-page-1/#comment-3178</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 18:43:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.word-detective.com/?p=2084#comment-3178</guid>
		<description>I am deeply envious of people who can call to mind episodes of The Simpsons in that much detail.  Seriously.

I imagine you looked it up to confirm your memory, but I can&#039;t even remember what channel the show is on half the time.  

Gotta go, those damn kids are on my lawn again.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><!-- google_ad_section_start -->I am deeply envious of people who can call to mind episodes of The Simpsons in that much detail.  Seriously.</p>
<p>I imagine you looked it up to confirm your memory, but I can&#8217;t even remember what channel the show is on half the time.  </p>
<p>Gotta go, those damn kids are on my lawn again.<!-- google_ad_section_end --></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Gordon Flinders</title>
		<link>http://www.word-detective.com/2009/10/foofaraw/comment-page-1/#comment-3173</link>
		<dc:creator>Gordon Flinders</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 10:36:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.word-detective.com/?p=2084#comment-3173</guid>
		<description>In the &quot;Springfield Strike&quot; episode of &lt;i&gt;The Simpsons&lt;/i&gt;, newsman Kent Brockman hosts a panel discussion with Homer, Mr. Burns, and Dr. Joyce Brothers, to discuss whether the strike is a harglebargle or a foofaraw (though I think the closed captioning spells it as &quot;fooferad,&quot; but cc spelling is notoriously suspect).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><!-- google_ad_section_start -->In the &#8220;Springfield Strike&#8221; episode of <i>The Simpsons</i>, newsman Kent Brockman hosts a panel discussion with Homer, Mr. Burns, and Dr. Joyce Brothers, to discuss whether the strike is a harglebargle or a foofaraw (though I think the closed captioning spells it as &#8220;fooferad,&#8221; but cc spelling is notoriously suspect).<!-- google_ad_section_end --></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Dynamic page generated in 0.239 seconds. -->
<!-- Cached page generated by WP-Super-Cache on 2013-03-21 04:09:16 -->