Search us!
Search The Word Detective and our family of websites:
This is the easiest way to find a column on a particular word or phrase.
To search for a specific phrase, put it between quotation marks.
Ask a Question! Puzzled by Posh?
Confounded by Cattycorner?
Baffled by Balderdash?
Flummoxed by Flabbergast?
Perplexed by Pandemonium?
Nonplussed by... Nonplussed?
Annoyed by Alliteration?
Don't be shy! Send in your question!
 
And don't forget to visit
How Come?
for answers to the science questions you've always wondered about.
Ask a question, win a book!
Columns from 1995 to 2006 are slowly being added to the above archives. For the moment, they can best be found by using the Search box at the top of this column.
If you would like to be notified when each monthly update is posted here, sign up for our free Topica email notification list.
 
 
TWD on Kindle
----------
Get with the future! Subscribe to The Word Detective on Kindle!
Read it in your flying car!
----------
|
Take your pick.
Dear Word Detective: The talking heads use the phrase “take on” often, as in “What is your take on this situation?” or “Let’s hear from Susan and her take on what happened.” Any idea where this started and why it’s so prevalent? — Jon King Keisling.
That’s a good question. I know the usage you mean, which has been popularized on TV news discussion shows such as “Hardball.” The phrase “your take on” is used on such shows to mean “your opinion of” or “your understanding of,” as in “So what’s your take on the decision by the Flubber campaign to push voter registration for domestic pets, Andy?”
The problem in pinning down the origin of this usage is that the word “take,” although it has only four letters, has literally dozens of meanings, especially as a verb. Derived from an ancient Germanic root meaning “to touch,” the verb “to take” can mean “to grasp, seize, grip” (to “take prisoners,” for instance) or “to be seized by illness” (“to be taken ill”), “to swindle,” “to capture the attention or affection of” (“I was quite taken by her”), “to show an effect” (“We waited for the antibiotic to take”), “to put something into one’s own hand” or the like (“I took the sword from him”), “to swallow” (“Take two aspirin”), and so on. The Oxford English Dictionary lists more than 94 separate senses and sub-senses of the verb “to take.”
The noun “take” (which “your take on” contains) is a bit less complex than the verb, but still carries ten major senses, including “take” meaning “a section of motion picture film taken at one time” (“Let’s try another take, this time with feeling”) and “take” as “money obtained by theft or fraud” (“We’ll split the take four ways”).
It is possible that the “take” in “your take on” is drawn from the movie use of “take,” with the sense of “version” or “interpretation.” But I think it’s more likely that the “take” we’re looking for is the use, as a noun, of one sense of the verb “to take.”
As a verb, “to take” has, since the 14th century, carried the sense of, to quote the Oxford English Dictionary, “To receive and hold with the intellect; to grasp mentally, apprehend, comprehend, understand.” This is the sense of “take” we use in phrases such as “I take it you’re not coming to the party” or “What kind of idiot do you take me for?” It seems clear that this is the sense of “take” in “your take on,” since it fits nicely with the meaning “to comprehend, to understand.”
Unfortunately, although some dictionaries now acknowledge this use of “take,” they furnish no background on its history. My guess (based on personal memory) is that it probably started as slang in the 1970s and gradually began appearing in the mass media in the 1980s. As for why it has become so widespread, especially on TV news shows, I think that it provides the informality such shows crave. Ask a guest for his or her “interpretation” or “opinion” of a news event, and you’re likely to get a windy dissertation. Ask for “your take,” and you’ve made it clear that what is wanted is a quick impression, not a detailed analysis. It’s the perfect phrase for a genre of “news coverage” that consists largely of snap judgments of sound bites.
Get cracking.
Dear Word Detective: My question is about a phrase I heard while growing up in Kansas. After dinner, my Mom would say, “it’s time to rid up the dishes.” Where did this expression come from? — Candy.
Ah yes, doing the dishes. I learned something recently about doing the dishes. Last month [referring to Oct. 2008] Hurricane Ike knocked out our power for the better part of a week, which meant that we had no lights, TV, etc. More importantly, it meant, because we have a well, that we had no water. Naturally, the night before we lost power, we had decided to let the dinner dishes slide. Big mistake. After the second day of the outage, I began to dream about being able to wash dishes.
“Rid up” in the sense that your mother used it, “to tidy up or clear a room, to clean,” is not uncommon in the American Midwest, although it certainly isn’t as popular as it once was. But while “rid” in this sense is now considered a dialectical usage restricted largely to the rural US, it was once standard English and in common use way back in 16th century England (“Take off, boy, rid the table, and bring those fritters,” 1599).
The use of “rid” to mean “clean up” is a specialized sense of the same verb “to rid” we use to mean “to make a person or place free of something annoying, troublesome or dangerous” (“If you put the laws in execution, …you would soon rid the country of these vermin,” Henry Fielding, Tom Jones, 1749). Probably the most common use of “rid” today is in the verbal phrase “to get rid of,” as in “If only Janet would get rid of that doofus Tony, she might meet a nice guy for a change.”
The roots of “rid” lie in Old Norse, but very early in the word’s history in English it became entangled with another word, “redd,” which is a Scots and northern English dialect word also meaning “to clean, tidy up.” Like “rid,” “redd” arrived in the US via immigrants from Great Britain, but “redd” now tends to be heard primarily in Ohio and Pennsylvania. Over time the parallel usage of “rid” and “redd” to both mean “clear out” or “clean up” has led to the two words nearly merging in their definitions, although “rid” in the more general sense of “make something go away” is far more common than “redd.”
As if all that isn’t complicated enough, there are actually two “redds” lurking out there, one derived from a Middle English root meaning “to clear an area” and the other from a different root meaning “to free or rescue.” But in practical usage the meanings of the two overlap so much that they might as well be considered the same word.
Not our sort, Angus.
Dear Word Detective: Some time ago I encountered the word “clamjamfry,” which I was told referred to “the worthless masses.” I’ve consistently used it as an alternative to “hoi polloi.” One thing that has me nonplussed is that I have never discovered this word in any kind of reputable dictionary. The word certainly sounds as though it has a heck of an origin. Can you shed any light on this term, which appears to be a poster-child for recondite speech? — Topher D.
I must admit that there are times, writing this column, when I feel a bit like a performing hamster. Someone asks a question, I jump into the wheel, work my little paws furiously until I find the answer (or, occasionally, don’t), jump out of the wheel, trot over to my tiny hamster typewriter and put it all down with the old hunt-and-peck. Then I have a Lilliputian cup of joe and pick another question. It can get a little monotonous.
But I found this question instantly intriguing. I am, it is true, easily intrigued (you should see the junk I’ve bought on eBay), but I eagerly went looking for “clamjamfry.”
The first stop in my search was, as usual, the Oxford English Dictionary (OED), where I found no listing. Bummer. But I then found some internet references for “clamjamfry” indicating that it might be a Scots dialect term, so I checked the excellent online Dictionary of the Scots Language (www.dsl.ac.uk). Bingo! “Clamjamfry” is defined as “A company of people; generally used contemptuously, hence a mob, rabble, the riff-raff of a community.” It can also mean “Hurly-burly, row, commotion” and “Worthless odds and ends, rubbish,” a sense now largely obsolete. As a verb, “clamjamfry” means “to crowd or clutter up,” “to chatter or gossip” and “to roam about aimlessly, to loiter.”
The Dictionary of the Scots Language also listed a variety of alternate spellings of “clamjamfry,” so I went back to the OED and discovered the word was indeed listed, under “clamjamphrie,” with the same basic definitions. It seems to have first appeared in Scots and Northern England dialects in the early 19th century, and its exact roots are a mystery. The OED, however, suggests that “clamjamfry” is a combination of “clan” (in the Scottish sense of “ancestral group”) plus “jampher,” a Scots dialect word meaning “trifler, idler.” That would give “clamjamfry” the meaning of “the riff-raff or rabble of a clan,” which would certainly match the sense of “hoi polloi” (“the common people,” from Greek for “the many”).
The best thing about “clamjamfry” is that it is still very much in use in Scotland and the rest of the UK today (“As the last of the children’s banners swept down the Mound the guests, by now a wholly disordered clamjamfrey, ambled back up the hill for their lunch in Parliament Hall,” 1999). So now we have a great new word to play with.
|
Trivia
All contents herein (except the illustrations, which are in the public domain) are Copyright © 1995-2011 Evan Morris. Reproduction without written permission is prohibited, with the exception that teachers in public schools may duplicate and distribute the material here for classroom use.
Any typos found are yours to keep.
And remember, kids,
Semper Ubi Sub Ubi
Help feed the TWD Cats!
Actual TWD cat pictured.
Other TWD cats even cuter.
|
Recent Comments