<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Comme ci, comme ca</title>
	<atom:link href="http://www.word-detective.com/2007/04/09/comme-ci-comme-ca/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.word-detective.com/2007/04/09/comme-ci-comme-ca/</link>
	<description>Semper Ubi Sub Ubi</description>
	<lastBuildDate>Wed, 28 Jul 2010 17:14:13 -0400</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Chris</title>
		<link>http://www.word-detective.com/2007/04/09/comme-ci-comme-ca/comment-page-1/#comment-5101</link>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Jun 2010 08:45:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://word-detective.com/wordpress/?p=69#comment-5101</guid>
		<description>Those lyrics were sung by Mario Lanza: http://www.youtube.com/watch?v=7WIKQ_UNY5k

Yael, you left out the accents, which are semantically very relevant in this case because, as you typed it, cosa would be &quot;thing&quot; and cosi would be an improper plural of it. Actually, cosà isn&#039;t a proper word either; it is just kinda paired with così and the expression was likely taken from the French one.

&quot;così cosà&quot; is right and if the characters aren&#039;t available one can make do with cosi&#039; cosa&#039; instead.

This comes from one who has been fully living in Veneto for 39 years.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><!-- google_ad_section_start -->Those lyrics were sung by Mario Lanza: <a href="http://www.youtube.com/watch?v=7WIKQ_UNY5k" rel="nofollow">http://www.youtube.com/watch?v=7WIKQ_UNY5k</a></p>
<p>Yael, you left out the accents, which are semantically very relevant in this case because, as you typed it, cosa would be &#8220;thing&#8221; and cosi would be an improper plural of it. Actually, cosà isn&#8217;t a proper word either; it is just kinda paired with così and the expression was likely taken from the French one.</p>
<p>&#8220;così cosà&#8221; is right and if the characters aren&#8217;t available one can make do with cosi&#8217; cosa&#8217; instead.</p>
<p>This comes from one who has been fully living in Veneto for 39 years.<!-- google_ad_section_end --></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: nate</title>
		<link>http://www.word-detective.com/2007/04/09/comme-ci-comme-ca/comment-page-1/#comment-3592</link>
		<dc:creator>nate</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Dec 2009 03:59:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://word-detective.com/wordpress/?p=69#comment-3592</guid>
		<description>that means &quot;a little a this a little a that.&quot; usually a response when asked &quot;how ya doin?&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><!-- google_ad_section_start -->that means &#8220;a little a this a little a that.&#8221; usually a response when asked &#8220;how ya doin?&#8221;<!-- google_ad_section_end --></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Yael</title>
		<link>http://www.word-detective.com/2007/04/09/comme-ci-comme-ca/comment-page-1/#comment-2787</link>
		<dc:creator>Yael</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Sep 2009 14:33:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://word-detective.com/wordpress/?p=69#comment-2787</guid>
		<description>I was going to point out that the phrase appears - in the form of a song - in the Marx Brothers&#039; brilliant &#039;A Night at the Opera&#039; (1935)... then decided to google for the lyrics, and found out it&#039;s actually &#039;cosi cosa&#039;, which, since the Italian &#039;cosi&#039; is basically the same as the French &#039;comme ci&#039;, is probably related.



Cosi Cosa! 
It&#039;s a wonderful word tra-la-la-la. 
When anyone asks you how you are, 
It&#039;s proper to say Cosi Cosa.

Cosi Cosa! 
If a lady should ask you if you care, 
You don&#039;t have to start a love affair, 
Say Cosi Cosa!



Makes me wonder if perhaps that&#039;s what the asker&#039;s mother was saying, and it got mixed up in his memory with other things, or if she said the French version after all.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><!-- google_ad_section_start -->I was going to point out that the phrase appears &#8211; in the form of a song &#8211; in the Marx Brothers&#8217; brilliant &#8216;A Night at the Opera&#8217; (1935)&#8230; then decided to google for the lyrics, and found out it&#8217;s actually &#8216;cosi cosa&#8217;, which, since the Italian &#8216;cosi&#8217; is basically the same as the French &#8216;comme ci&#8217;, is probably related.</p>
<p>Cosi Cosa!<br />
It&#8217;s a wonderful word tra-la-la-la.<br />
When anyone asks you how you are,<br />
It&#8217;s proper to say Cosi Cosa.</p>
<p>Cosi Cosa!<br />
If a lady should ask you if you care,<br />
You don&#8217;t have to start a love affair,<br />
Say Cosi Cosa!</p>
<p>Makes me wonder if perhaps that&#8217;s what the asker&#8217;s mother was saying, and it got mixed up in his memory with other things, or if she said the French version after all.<!-- google_ad_section_end --></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ken Selvin</title>
		<link>http://www.word-detective.com/2007/04/09/comme-ci-comme-ca/comment-page-1/#comment-2786</link>
		<dc:creator>Ken Selvin</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Sep 2009 22:00:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://word-detective.com/wordpress/?p=69#comment-2786</guid>
		<description>I would like to point out that this is not necessarily a straight French saying. Italians use this a lot in northern Italy (specifically, areas with the Piedmontese dialect). Because of the exchange of culture over the border, you will find a lot of Piedmontese-speaking Italians saying, &quot;comme ci, comme ca&quot; in the manner described.

(FYI, the Piedmontese dialect is a PAIN IN THE ASS to learn. It&#039;s like a mix of French and Italian. It&#039;s so VERY confusing.)

So I believe that Clint could very well have a full-blooded Italian mother. I also believe that his mother is from northern Italy, near the Italian/French border area. :D

This is coming from someone who goes to Italy every other year to meet his family in Torino (Turin, for those who don&#039;t know it&#039;s Italian name), so I hope I know what I&#039;m talking about.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><!-- google_ad_section_start -->I would like to point out that this is not necessarily a straight French saying. Italians use this a lot in northern Italy (specifically, areas with the Piedmontese dialect). Because of the exchange of culture over the border, you will find a lot of Piedmontese-speaking Italians saying, &#8220;comme ci, comme ca&#8221; in the manner described.</p>
<p>(FYI, the Piedmontese dialect is a PAIN IN THE ASS to learn. It&#8217;s like a mix of French and Italian. It&#8217;s so VERY confusing.)</p>
<p>So I believe that Clint could very well have a full-blooded Italian mother. I also believe that his mother is from northern Italy, near the Italian/French border area. :D</p>
<p>This is coming from someone who goes to Italy every other year to meet his family in Torino (Turin, for those who don&#8217;t know it&#8217;s Italian name), so I hope I know what I&#8217;m talking about.<!-- google_ad_section_end --></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: taugenx</title>
		<link>http://www.word-detective.com/2007/04/09/comme-ci-comme-ca/comment-page-1/#comment-1450</link>
		<dc:creator>taugenx</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Apr 2009 09:14:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://word-detective.com/wordpress/?p=69#comment-1450</guid>
		<description>Very interesting, informative, and lots of fun, too.

LaVonne - careful, pitting German and French against each other hasn&#039;t always had desirable results, historically speaking. ;)

I wonder now whether the name of the playground &#039;seesaw&#039; has any connection to &#039;comme-ci, comme-ça&#039; or not.

A similar hand gesture is frequently used in the U.S.A. with the exception that the palm is almost exclusively parallel to the ground (like a seesaw), but otherwise has the same meaning.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><!-- google_ad_section_start -->Very interesting, informative, and lots of fun, too.</p>
<p>LaVonne &#8211; careful, pitting German and French against each other hasn&#8217;t always had desirable results, historically speaking. ;)</p>
<p>I wonder now whether the name of the playground &#8217;seesaw&#8217; has any connection to &#8216;comme-ci, comme-ça&#8217; or not.</p>
<p>A similar hand gesture is frequently used in the U.S.A. with the exception that the palm is almost exclusively parallel to the ground (like a seesaw), but otherwise has the same meaning.<!-- google_ad_section_end --></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Annie Dayries</title>
		<link>http://www.word-detective.com/2007/04/09/comme-ci-comme-ca/comment-page-1/#comment-653</link>
		<dc:creator>Annie Dayries</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Jan 2009 22:19:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://word-detective.com/wordpress/?p=69#comment-653</guid>
		<description>In my experience with the French, they tend to use &quot;chacun à son goût&quot; the way we use &quot;to each his own&quot; in English, despite the literal meaning.  This makes sense if you think of taste as preference...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><!-- google_ad_section_start -->In my experience with the French, they tend to use &#8220;chacun à son goût&#8221; the way we use &#8220;to each his own&#8221; in English, despite the literal meaning.  This makes sense if you think of taste as preference&#8230;<!-- google_ad_section_end --></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Frowie</title>
		<link>http://www.word-detective.com/2007/04/09/comme-ci-comme-ca/comment-page-1/#comment-609</link>
		<dc:creator>Frowie</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Jan 2009 15:36:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://word-detective.com/wordpress/?p=69#comment-609</guid>
		<description>I think a more appropriate translation of &quot;comme-ci, comme-ca&quot; would be &quot;so-so&quot;. In use this would be the response to a query about how things are doing indicating an average or slightly sub-par situation. This translation is more faithful to the literal &quot;like this - like that&quot; sense of the French phrase as opposed to the similar but conceptually different &quot;more or less&quot; (as in the Spanish &quot;mas o menos&quot;) or &quot;middling&quot;/&quot;half and half&quot; (as in the Italian &quot;mezza mezza&quot;).

What I find particularly interesting is commonality of the associated hand gesture (forearm extended, thumb up, oscillatory rotation left and right). Has this a wider usage or is it solely a western European gesture?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><!-- google_ad_section_start -->I think a more appropriate translation of &#8220;comme-ci, comme-ca&#8221; would be &#8220;so-so&#8221;. In use this would be the response to a query about how things are doing indicating an average or slightly sub-par situation. This translation is more faithful to the literal &#8220;like this &#8211; like that&#8221; sense of the French phrase as opposed to the similar but conceptually different &#8220;more or less&#8221; (as in the Spanish &#8220;mas o menos&#8221;) or &#8220;middling&#8221;/&#8221;half and half&#8221; (as in the Italian &#8220;mezza mezza&#8221;).</p>
<p>What I find particularly interesting is commonality of the associated hand gesture (forearm extended, thumb up, oscillatory rotation left and right). Has this a wider usage or is it solely a western European gesture?<!-- google_ad_section_end --></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: p b</title>
		<link>http://www.word-detective.com/2007/04/09/comme-ci-comme-ca/comment-page-1/#comment-585</link>
		<dc:creator>p b</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 2009 10:19:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://word-detective.com/wordpress/?p=69#comment-585</guid>
		<description>From my 50-year-old French friend in Paris:

&quot;The exact spelling is &quot;comme-ci, comme-ça&quot;. It literally means &quot;like this,
like that&quot;.

&quot;I&#039;m not particularly talented in translation but it means in a more general
sense that  things are going neither well nor bad and probably not as well
as they should, or that one would like. In any case, the situation could be
better. I think that the concept is probably more Latin than Anglo-Saxon.&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><!-- google_ad_section_start -->From my 50-year-old French friend in Paris:</p>
<p>&#8220;The exact spelling is &#8220;comme-ci, comme-ça&#8221;. It literally means &#8220;like this,<br />
like that&#8221;.</p>
<p>&#8220;I&#8217;m not particularly talented in translation but it means in a more general<br />
sense that  things are going neither well nor bad and probably not as well<br />
as they should, or that one would like. In any case, the situation could be<br />
better. I think that the concept is probably more Latin than Anglo-Saxon.&#8221;<!-- google_ad_section_end --></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sebastian</title>
		<link>http://www.word-detective.com/2007/04/09/comme-ci-comme-ca/comment-page-1/#comment-539</link>
		<dc:creator>sebastian</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Dec 2008 02:00:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://word-detective.com/wordpress/?p=69#comment-539</guid>
		<description>In Argentina, where i was born, we have transformed the &quot;mezza mezza&quot; (which we surely inherited from italian immigrants), into &quot;mas o menos&quot; (more or less), accompannied by the same gesture described by jbaron and Bill Schmeer.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><!-- google_ad_section_start -->In Argentina, where i was born, we have transformed the &#8220;mezza mezza&#8221; (which we surely inherited from italian immigrants), into &#8220;mas o menos&#8221; (more or less), accompannied by the same gesture described by jbaron and Bill Schmeer.<!-- google_ad_section_end --></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: LaVonne</title>
		<link>http://www.word-detective.com/2007/04/09/comme-ci-comme-ca/comment-page-1/#comment-525</link>
		<dc:creator>LaVonne</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Dec 2008 18:41:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://word-detective.com/wordpress/?p=69#comment-525</guid>
		<description>Seems like &quot;Treppenwitz&quot; is slowly edging out &quot;l&#039;esprit d&#039;escalier&quot; in usage or maybe that&#039;s just my perception. Maybe because it&#039;s easier for most English speakers to pronounce.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><!-- google_ad_section_start -->Seems like &#8220;Treppenwitz&#8221; is slowly edging out &#8220;l&#8217;esprit d&#8217;escalier&#8221; in usage or maybe that&#8217;s just my perception. Maybe because it&#8217;s easier for most English speakers to pronounce.<!-- google_ad_section_end --></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: words1</title>
		<link>http://www.word-detective.com/2007/04/09/comme-ci-comme-ca/comment-page-1/#comment-114</link>
		<dc:creator>words1</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Jan 2008 07:38:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://word-detective.com/wordpress/?p=69#comment-114</guid>
		<description>I&#039;m afraid that importing those comments from the old blog has hopelessly scrambled them.  Sorry about that.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><!-- google_ad_section_start -->I&#8217;m afraid that importing those comments from the old blog has hopelessly scrambled them.  Sorry about that.<!-- google_ad_section_end --></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: marcparis</title>
		<link>http://www.word-detective.com/2007/04/09/comme-ci-comme-ca/comment-page-1/#comment-67</link>
		<dc:creator>marcparis</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Jun 2007 21:27:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://word-detective.com/wordpress/?p=69#comment-67</guid>
		<description>David305: 
Except that the expression is usually rendered by English speakers &quot;chacun a son goÃ»t&quot;  (each person has his taste) and not &quot;chacun Ã  son goÃ»t&quot; which doesn&#039;t really mean anything. And of course it&#039;s &quot;chacun&quot; not &quot;chaqu&#039;un&quot; (non existent). But in any case, the French expression is normally: &quot;Ã  chacun son goÃ»t&quot;, which has the meaning you give (to each his taste).

Similarly, we say &quot;les goÃ»ts et les couleurs&quot; (tastes and colors), short for &quot;les goÃ»ts et leur couleurs, cela ne se discute pas&quot; (tastes and colors, you just can&#039;t dispute them).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><!-- google_ad_section_start -->David305:<br />
Except that the expression is usually rendered by English speakers &#8220;chacun a son goÃ»t&#8221;  (each person has his taste) and not &#8220;chacun Ã  son goÃ»t&#8221; which doesn&#8217;t really mean anything. And of course it&#8217;s &#8220;chacun&#8221; not &#8220;chaqu&#8217;un&#8221; (non existent). But in any case, the French expression is normally: &#8220;Ã  chacun son goÃ»t&#8221;, which has the meaning you give (to each his taste).</p>
<p>Similarly, we say &#8220;les goÃ»ts et les couleurs&#8221; (tastes and colors), short for &#8220;les goÃ»ts et leur couleurs, cela ne se discute pas&#8221; (tastes and colors, you just can&#8217;t dispute them).<!-- google_ad_section_end --></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: david305</title>
		<link>http://www.word-detective.com/2007/04/09/comme-ci-comme-ca/comment-page-1/#comment-60</link>
		<dc:creator>david305</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 May 2007 18:47:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://word-detective.com/wordpress/?p=69#comment-60</guid>
		<description>Enjoying your site, decidedly; I especially appreciate the humor.
The French research team needs a refresher, though:

The phrase is not  â€œChacon son goutâ€.

Rather, it is

&quot;Chaqu&#039;un Ã  son goÃ»t.&quot;  (Lit., &quot;Each one to his taste.&quot;


The equivalent Latin phrase was
&quot; De gustibus non disputandum.&quot;
Roughly, &quot;About tastes, it is not to be argued.&quot;

Cheers,
David</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><!-- google_ad_section_start -->Enjoying your site, decidedly; I especially appreciate the humor.<br />
The French research team needs a refresher, though:</p>
<p>The phrase is not  â€œChacon son goutâ€.</p>
<p>Rather, it is</p>
<p>&#8220;Chaqu&#8217;un Ã  son goÃ»t.&#8221;  (Lit., &#8220;Each one to his taste.&#8221;</p>
<p>The equivalent Latin phrase was<br />
&#8221; De gustibus non disputandum.&#8221;<br />
Roughly, &#8220;About tastes, it is not to be argued.&#8221;</p>
<p>Cheers,<br />
David<!-- google_ad_section_end --></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jbaron</title>
		<link>http://www.word-detective.com/2007/04/09/comme-ci-comme-ca/comment-page-1/#comment-53</link>
		<dc:creator>jbaron</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 May 2007 19:28:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://word-detective.com/wordpress/?p=69#comment-53</guid>
		<description>Maybe you are thinking of &quot;mezza mezza,&quot; which means &quot;half half.&quot;  In other words, half good, half not so good.  I&#039;ve heard many different pronunciations, depending on the region of origin of the speaker (or his ancestors).  My Italian family is Neapolitan, so we would say &quot;mentza-mentz&quot; leaving off the final syllable.  But I&#039;ve heard people say &quot;metsa mets&quot; and &quot;meza meza&quot; and many other variations.  I suppose the farther away you get from Italy and its influence, the more variations you will hear.

However, the accompanying gesture, as you describe it, is almost always the same, if a gesture is used.  What Italian could speak without using hands, anyway?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><!-- google_ad_section_start -->Maybe you are thinking of &#8220;mezza mezza,&#8221; which means &#8220;half half.&#8221;  In other words, half good, half not so good.  I&#8217;ve heard many different pronunciations, depending on the region of origin of the speaker (or his ancestors).  My Italian family is Neapolitan, so we would say &#8220;mentza-mentz&#8221; leaving off the final syllable.  But I&#8217;ve heard people say &#8220;metsa mets&#8221; and &#8220;meza meza&#8221; and many other variations.  I suppose the farther away you get from Italy and its influence, the more variations you will hear.</p>
<p>However, the accompanying gesture, as you describe it, is almost always the same, if a gesture is used.  What Italian could speak without using hands, anyway?<!-- google_ad_section_end --></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bill Schmeer</title>
		<link>http://www.word-detective.com/2007/04/09/comme-ci-comme-ca/comment-page-1/#comment-46</link>
		<dc:creator>Bill Schmeer</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Apr 2007 02:54:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://word-detective.com/wordpress/?p=69#comment-46</guid>
		<description>I grew up in the hard coal region of northeastern Pennsylvania, where there is a large Italian population and I know there is another word or phrase in Italian that means so-so. I&#039;m not sure of the spelling, because I haven&#039;t been able to find it written anywhere. It&#039;s said, mens-a-mens and is sometimes accompanied by a hand gesture in which the edge of the palm is pointed downward, as in shaking hands, then the hand is pivoted at the wrist to alternately show the palm and the back of the hand. And sometimes the gesture is used accompanied only by a vocal &quot;eh&quot; or &quot;aw.&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><!-- google_ad_section_start -->I grew up in the hard coal region of northeastern Pennsylvania, where there is a large Italian population and I know there is another word or phrase in Italian that means so-so. I&#8217;m not sure of the spelling, because I haven&#8217;t been able to find it written anywhere. It&#8217;s said, mens-a-mens and is sometimes accompanied by a hand gesture in which the edge of the palm is pointed downward, as in shaking hands, then the hand is pivoted at the wrist to alternately show the palm and the back of the hand. And sometimes the gesture is used accompanied only by a vocal &#8220;eh&#8221; or &#8220;aw.&#8221;<!-- google_ad_section_end --></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Joseph DeMartino</title>
		<link>http://www.word-detective.com/2007/04/09/comme-ci-comme-ca/comment-page-1/#comment-44</link>
		<dc:creator>Joseph DeMartino</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Apr 2007 19:16:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://word-detective.com/wordpress/?p=69#comment-44</guid>
		<description>&gt; But my favorite, for which there is no real English equivalent, is &quot;esprit d&#039;escalier&quot; (literally &quot;wit of the staircase&quot;), meaning the perfect witty reply that pops into your mind just after the opportunity to say it has passed. </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><!-- google_ad_section_start -->&gt; But my favorite, for which there is no real English equivalent, is &#8220;esprit d&#8217;escalier&#8221; (literally &#8220;wit of the staircase&#8221;), meaning the perfect witty reply that pops into your mind just after the opportunity to say it has passed.<!-- google_ad_section_end --></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jamesmasonlv</title>
		<link>http://www.word-detective.com/2007/04/09/comme-ci-comme-ca/comment-page-1/#comment-41</link>
		<dc:creator>jamesmasonlv</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Apr 2007 14:50:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://word-detective.com/wordpress/?p=69#comment-41</guid>
		<description>actually, the expression is pronounced: lespree lescall-e-yay
(l&#039;esprit l&#039;escalier) (the spirit of the stair(case)

What it means is that you think of the perfect comment just as you&#039;re descending the staircase as you&#039;re exiting the party on your way home.  It&#039;s the French equivalent of &quot;it was right on the tip of my tongue.&quot;  

And it&#039;s not new.  But the sentiment is exactly perfect.  When I first heard it, I said to myself &quot;Self, I&#039;ve been looking for that exact sentiment my entire freaking life.  Whoever came up with that knows me entirely too well.  Is this Candid Camera?  No, really!&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><!-- google_ad_section_start -->actually, the expression is pronounced: lespree lescall-e-yay<br />
(l&#8217;esprit l&#8217;escalier) (the spirit of the stair(case)</p>
<p>What it means is that you think of the perfect comment just as you&#8217;re descending the staircase as you&#8217;re exiting the party on your way home.  It&#8217;s the French equivalent of &#8220;it was right on the tip of my tongue.&#8221;  </p>
<p>And it&#8217;s not new.  But the sentiment is exactly perfect.  When I first heard it, I said to myself &#8220;Self, I&#8217;ve been looking for that exact sentiment my entire freaking life.  Whoever came up with that knows me entirely too well.  Is this Candid Camera?  No, really!&#8221;<!-- google_ad_section_end --></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: marcparis</title>
		<link>http://www.word-detective.com/2007/04/09/comme-ci-comme-ca/comment-page-1/#comment-38</link>
		<dc:creator>marcparis</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Apr 2007 21:14:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://word-detective.com/wordpress/?p=69#comment-38</guid>
		<description>We also say &quot;cou-ci, cou-Ã§a&quot;. Don&#039;t know why, but one online source suggests that is comes from the Italian &quot;cosi cosi&quot;, which means.... comme ci comme Ã§a!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><!-- google_ad_section_start -->We also say &#8220;cou-ci, cou-Ã§a&#8221;. Don&#8217;t know why, but one online source suggests that is comes from the Italian &#8220;cosi cosi&#8221;, which means&#8230;. comme ci comme Ã§a!<!-- google_ad_section_end --></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
